关联理论视角下的大学英语翻译教学研究

(整期优先)网络出版时间:2023-11-07
/ 2

关联理论视角下的大学英语翻译教学研究

何姗

湖南外贸职业学院  湖南  长沙  410000

摘要:随着全球化进程加快,更加突显了对英语翻译的需求。因此,加强对大学生英语翻译技能的培养,具有极为重要的现实意义。基于此,本文通过对关联理论的概念以及在英语教学中的应用进行简要的概述,对现阶段的大学英语翻译教学进行简单的分析,并对如何在关联理论视角下如何加强翻译教学的策略进行简要的说明。以供相关人士的交流与参考。

关键词:关联理论;大学英语;翻译教学

引言:

随着国际交流的日益频繁,翻译在各国间交流的作用越加的明显。如何使大学英语翻译的教学效果得到显著的提升,就显得极为重要。关联理论的应用,使教师可以引导学生语境进行分析与推理,并对所选用的词语进行精确的把握,从而使学生的翻译技能得到有效的训练。

一、关联理论及其在大学英语翻译教学中的应用

(一)关联理论的内涵

关联理论,是上世纪八十年代出现的,一种以认知、交际角度为出发点,对语言进行认知与学习;通过对语言的交际与理解,以认知的角度为出发点,对语言进行新的理解与解释。同时,在对语言进行认知的过程中,还可以在思维中构建出一套语言所特有的联系,从而促进翻译有效性的提升。在关联理论中,注重对语言进行适当的分析与处理,并将原文所要表达的内容与思想进行真实、艺术的传递[1]。在大学英语翻译教学中,关联理论的运用,不仅使相应的教学要求进一步提升;还使学生对一种新型的认知模式进行理解与掌握。首先,关联理论视角下的英语翻译过程,是一个对其进行编码、进行转录、最后进行解码的整体过程;在进行翻译的过程中,要充分发挥译者自身所具有的认知能力与作用,使所翻译的内容更加优质。其次,在关联理论视角下的英语翻译,需要构建一种平衡的状态;因不同的语言,其所处的语境也是不同的;只有使两种语境可以达到一种相对平衡的状态,才可能使两者间存在的语言障碍得到有效的克服,进而使翻译的效果更为优质。

(二)在大学英语翻译教学中,关联理论的具体应用

1.使学生对自身译者的身份进行明确的认知

关联理论在英语翻译过程中的应用,对原作者、译者和翻译读者三者之间的动态联系产生了重要影响。在三者中,译者具有双重身份,既是原文信息的接收者,也是翻译信息的传递者。关联理论使译者对自身有了更明确的认识,从而能够更好地发挥主动性,与原作者和翻译读者进行有效衔接。在翻译过程中,译者需要在原作者的表达基础上,对翻译内容进行关联和推理,理解原作者所要表达的内容,并根据翻译读者的需求对译文进行相应取舍。因此,译者的认知和语言能力对翻译质量有直接影响。在翻译教学中,教学目标是对学生翻译能力的全面培养。在关联理论指导下,教师需要引导学生明确译者身份,使学生在翻译过程中充分发挥能动性。

2.可以引导学生对所翻译内容所处的语境进行分析

翻译的是否成功,取决于原作者和读者在认知、语境等方面的相似程度。在关联理论当中,翻译是对语境进行认知的一个过程,而这里的语境是一个不断变化的心理构建过程,它是语言运用的前提。语境,是一个涉及层面较广的情境;译者在对其进行认知时所采用的参照物,要以翻译读者的认知语境为主,并不断对自身认知的语境进行改进,减少语言、文化等方面的差异对翻译的制约作用。在关联理论角度下的英语翻译教学中,教师可以引导学生对所处的语境进行具体、全面的分析,并以此为基础,使翻译文章的完整性得到有效的保障。

二、现阶段,大学英语翻译教学的状态

翻译,是进行语言类学习必须要掌握的一项技能,同时也是大学英语中,重要的教学内容。随着英语能力考试的进一步改革,对英语翻译能力的考察越加重视,这越加证明大学英语翻译教学的重要性。在大学英语的实际教学活动中,翻译教学多与其它教学活动掺杂在一起,且教学的时间较为有限,部分教师的教学方式也较为陈旧或是单一。在对翻译进行教学时,过于重视对学生进行翻译方法、技巧的传授,忽视了对学生系统、实际的翻译能力进行培养;对学生缺乏相应的理论教导,使学生在实际的翻译过程中,无法挑选恰当的翻译策略与技巧,只能逐字逐句的进行机械性的翻译。因此,在英语翻译的教学过程中,教师应有效的利用关联理论,对学生进行有效的教学引导,使学生了解、掌握更多的翻译规律与技巧,进而提高学生的翻译技能[3]

三、在关联理论的视角下,加强大学英语翻译教学效果的相关策略

(一)突出学生在大学英语翻译教学中的主体地位,借此调动其学习的兴趣

在翻译教学过程中,根据关联理论,译者需要承担推理责任,即在理解原作者的真实意图后,将其准确传递给翻译读者。教师应引导学生理解原文整体,关注上下文信息,注重语言分析,并对比两种语言。教学过程应注重学生角色、语言创造能力,以及如何有效利用教学资源提高翻译能力。教学中应突出学生主体地位,调动翻译积极性,使学生准确把握原文信息,理解认知环境,并选择恰当词汇和用语。例如在“When they make music or create a painting, their aim is to work through difficult emotions and restore a state of contentment and calm.”这句中,and具有多种用法和含义,需根据语境选择词义。翻译时可选择“以恢复”或进行省略。学生在翻译时应主动分析语境并选择恰当词义。此句翻译为:“在他们创作音乐或绘画时,他们的目标是克服艰难情绪,恢复到满足和平静的状态。”

(二)引导学生对英语的相关历史、文化进行关注与理解

对于文化而言,语言使其重要的载体之一;语言因其所处的文化、历史背景不同,必然会存在一定的差异。因此在进行翻译时,需要注重不同文化的转化过程,如果忽略的历史、文化等背景因素,则会造成译者对原文理解的偏差,进而影响翻译的效果。比如,在对谚语“A watched pot never boils.”进行翻译时,不应直译为“盯着的锅,永远都不会开”,要注意它是一句英文常用的谚语,自身具有相对应的引申含义;因此,这句应翻译为“心急吃不了热豆腐”。再比如,“jam tomorrow”,这一搭配出自名著《Alice in Wonderland》,它直译为“今日的明日果酱”,它与中国的“明日复明日”有着异曲同工之妙;当其出现时,学生可能因其对出处或是典故不了解,可能会造成翻译上的偏差,进而影响翻译的效果与理解[4]。因此,在对学生进行翻译教学时,教师应有效的利用关联理论,对学生进行英语文化、历史的讲解,使学生可以更加精准的对原文进行理解与翻译。

结束语

综上所述,关联理论是一种极其重要、有效的翻译理论与方法。它为译者搭建了一个全新的理论结构。在关联理论视角下的大学英语翻译教学,应注重对语境的分析,进而使翻译更加的精准。关联理论,可以有效的引导学生在进行翻译学习时,注重相关的认知过程,注重将文化与原文所表达的主题进行有效的结合,缩小文化差异,使大学英语的翻译教学效果得到显著的提升。

参考文献:

[1]阮礼斌.顺应-关联论视角下误解发生的语言语境缘由分析[J].红河学院学报,2018,v.16;No.163(03):98-102.

[2]卢鸿铭.外宣材料英译与意识形态传播研究——基于关联理论的视角[J].集美大学学报(哲社版),2018,21(03):131-136.