浅谈英语被动语态的汉译

(整期优先)网络出版时间:2023-12-04
/ 2

浅谈英语被动语态的汉译

王琳

空军通信士官学校 辽宁金州  116600

【摘要】英语语态是动词的一种形式,表示主语与谓语之间的关系,可分为主动语态和被动语态。如果动作的执行者或者发出者是主语,那么这个句子就是主动语态;如果动作的承受者或者动作的对象是主语,那么这个句子就是被动语态。对被动语态的英语句子进行汉译时,译者既要考虑英语句子的具体语境,又要结合汉语的表达习惯,因此,英译汉时,如果原文需要强调主语或是突出动作的受动者,一般情况下译文仍然保持被动语态,将对被动句直接按原文结构翻译出来即可;如果原文没有施动者,但是翻译为汉语又不合适,就需要对句子结构进行重组,并且补充施动者,使译文符合翻译标准的要求,实现译文忠实原文、通顺自然的翻译目的。本文针对英语被动语态的汉译文策略实施情况进行分析和研究,为汉语初学者提供一些有针对性的帮助,为其英语学习效果提供有效保障。

【关键词】英语被动语态;汉译策略;策略研讨

英语一直以来都是一门非常重要的学科,尤其是近年来社会经济的快速发展,促使英语在实际应用过程中的整体范围越来越广,已经逐渐成为人们在日常交流时非常重要的语言形式之一。在英语当中,语态是一种动词的表达形式,其主要是指主语与谓语相互之间的关系,在对语态进行分析时,其主要是分为被动语态和主动语态这两种形式。如果是主动语态的情况下,那么动作自身的承受者或者是动作的对象就可以被看作是主语,这种句式通常情况下就可以直接被看作是被动语态。在很多科技英语或者是一些新闻报道当中,这种语态形式的应用范围比较广,应用频率也比较高。

一、译成汉语的主动句

在对英语被动语态的各种不同类型句子进行翻译的时候,要想保证其在翻译过程中可以将其自身的意思完全的表达出来,就不能够太过于局限在原文的结构处理方面,要适当与实际情况进行结合,遵循基本译文语言的习惯和要求,在语态方面适当的进行一些变化。在翻译过程中,更要与汉语的表达方式和习惯进行有效结合,这样不仅可以保证翻译的效果,而且在表达方式上也会相对比较自然[1]。通常情况下,翻译人员会结合实际情况,将英语的被动句根据汉语的表达方式或者是习惯,在其中适当的添加主语,或者是对其自身的结构进行重组。

1.1原文中的主语在译文中还作主语

在与英语被动语态的具体结构进行结合分析时,发现其本身就是谓语动词的一种形式变化方式。所以在这种背景下,要结合实际情况,与句意进行结合,这样可以适当将整个句子全部得翻译成汉语的主动句。虽然如果单纯从形式的角度对译文进行分析时,仍然看起来是主动的形式,但是如果从逻辑的角度出发,那么主语在其中还可以被看作是谓语动词的受动者[2]。除此之外,如果从意义的角度出发对其进行分析和研究,那么句子在其中所可以表达出的含义仍然是以被动的含义存在。比如:The Great Wall of china was built in ancient times.在对该句子进行翻译的时候,主要 是将其翻译成“中国的长城修建于古 代。” 比如:This book has already been translated into many languages.在对该句子进行翻译的时候,将其翻译成“这本书已经译成了好几种语言。”

1.2原文中的主语在译文中作宾语

在翻译过程中,由于会涉及汉语在表达过程中的整体需求,所以适当情况下要将英语被动句by后面的宾语或者是其他的介词宾语直接翻译成汉语当中的主语。在与实际情况进行结合分析的时候,要注意的一点就是英语原文当中的主语一般情况下都会在译文当中作宾语,这种情况又可以将其看作是主宾转换。如:Several place so interest are mentioned in this film.在对该句子进行翻译的时候,可以直接将其翻译成:这部电影中提到了好几处名胜古迹。如:The slaves are brought freedom and happiness by American War of Independence. 在对其进行翻译时,将其直接译成: 美国独立战争给奴隶们带来了自由和幸福。如:The men were paid $300 to do the job. 将其直接翻译成:付给这些人 300 美元来完成这项工作。

1.3译为代表语的主动句

在对英语被动语态进行具体翻译和应用的时候,要结合实际情况,积极采取有针对性的措施,如果部分英语句子着重表示的是一些与动作或者是行动相关的一些情况。比如一些具体的时间、地点或者是人物等,这些情况本身具有静态特征。所以在对这种类型的句子进行翻译的时候,可以直接将其顺译成汉语的“……是……的”这种类型的结构[3]。其整个结构的表现方式就是“受动者+是+施动者+动词+的”。这种方式在翻译过程中,不仅具有方便快捷的翻译过程,而且还可以保证翻译效果。如:This constructive proposal was proposed by Mr.Liu. 在对该句子进行翻译的时候,可以 直接将其翻译成为这条建设性建议是 由刘先生提出的。 如:Many mountains and large lakes are formed by the movement of the earth’s crust. 在对其进行翻译时,可以将其译为:许多高山和大湖都是由于地壳运动形成的。

二、译成汉语的被动句

虽然汉语当中的被动句在实际应用过程中的范围相对比较窄一些,但是在很多情况下也可以直接以被动的形式对句子想要表达的一些特殊含义进行表达。如果英语被动句在翻译和使用过程中,其主要强调的被动动作或者是动作的承受者,那么在对其进行翻译的时候,仍然可以直接将其翻译成为相对应的被动句。这样不仅可以保证原文的一些基本的语态、语序等被有效的保留下来,而且还可以在实践中将其自身的被动含义充分展示出来。

首先,在翻译过程中,可以翻译成“被”、“给”等。比如:The mirror was broken by my naughty brother. 在对该句子进行翻译的时候,可以 直接将其翻译成为:镜子被淘气的弟弟弄碎了。

其次,还可以将对应的内容翻译成为“遭到”或者是“受到”。比如:The bay was criticized by his father for his carelessness. 在对其进行翻译时,可以将其翻译成为:这个男孩由于粗心大意受到了父亲的批评。除此之外,还可以结合实际情况,将对应的词汇翻译成为“把”、“使”等。比如:The famous Notre Dame Cathedral had been practically destroyed by the big fire in 2019. 在对其进行翻译的时候,可以直接将其翻译成为:2019年的大火使著名的巴黎圣母院几乎全部毁灭。

另外,还可以将其翻译成为“为……所”。比如:I was impressed by these words that i used them later for a Christmas card. 在对其进行翻译时,可以直接将其翻译成为:我为这些话所深深感动,后来我该把它们写在圣诞贺卡上。

三、结语

被动语态是英语中的常见现象,虽然被动语态的结构并不复杂,但是要将其翻译的妥帖自然,符合汉语的语言习惯就不是一件简单的事情,因此,译者在进行汉译英时既要考虑汉英两种语言的使用习惯,也要考虑翻译标准要求,因此,掌握英语被动语态的翻译策略对于翻译英语被动语态有着很大的指导作用。另外,在进行英译汉时,译者要注意不管句子是简单句还是复合句,其核心都是围绕被动语态表达事件,因此,译者要对句子进行分析,根据英语句子的实际情况,然后结合汉语语言习惯采用相应的翻译策略,选择最合适的翻译方式和最优美的文字,使译文更加符合翻译标准。

参考文献:

[1]周阿琴.功能对等理论指导下的科技文本被动句的汉译[J].海外英语,2019(09):150-151.

[2]杨慧.全媒体时代背景下新闻英语语言特点及翻译研究[J].湖北科技学院学报,2018,38(04):126-130.

[3]唐思雨.英语戏剧作品中被动语态的汉译——以《卖花女》汉译为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2016,18(04):96-99.