蒙汉对比技术翻译中的专业术语研究

(整期优先)网络出版时间:2023-12-09
/ 2

蒙汉对比技术翻译中的专业术语研究

五月花

政协鄂托克旗委员会办公室

摘要:本文旨在深入探讨蒙汉技术翻译中专业术语的对比及其影响,以应对蒙古族蒙古语在全球化背景下不断增长的技术翻译需求。本文分析了专业术语在两种语言中存在的多义性、文化差异、语法结构不匹配和缺乏标准化等常见问题。提出了建立专业术语词典、加强语言培训、注重文化背景和建立专业术语标准化机制等方法,以提高专业术语翻译的准确性。这些方法旨在为翻译人员提供更好的工具和学习途径,同时通过标准化机制推动蒙古族蒙古语在技术领域的规范化和国际化发展。

关键词:蒙汉翻译;专业术语;多义性;文化差异

一、引言

在全球化的浪潮中,蒙古语在技术领域的翻译需求日益增加,这与蒙古语社群对技术信息的关注和对全球技术进步的追求密不可分。技术领域的翻译任务中,专业术语的准确传递对于确保信息的正确理解至关重要。蒙汉技术翻译作为一个特殊领域,涉及到语言和文化的双重挑战,为提高翻译质量,必须深入探讨蒙古族蒙古语与汉语之间的语言差异,尤其是专业术语的对比。

二、专业术语翻译中的常见问题

1.词义的多义性

在蒙汉翻译中,专业术语的词义多义性是一个不可避免的挑战。专业术语往往在特定领域中具有严格而明确的定义。然而,这些术语在蒙古族蒙古语中可能存在多种词义,导致歧义的产生。这对翻译人员提出了更高的要求,需要通过深入学习相关领域的专业知识,确保所选用的词汇在特定语境下能够准确传达原文含义。

2.文化差异引起的误译

文化差异是专业术语误译的主要源头之一。在蒙古族蒙古语中,某些概念可能缺乏直接对应,或者存在与汉语不同的文化内涵,导致直译可能会使信息失真。翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,深入理解两种文化的差异,以减少误译带来的不准确性。

3.语法结构的不匹配

蒙古族蒙古语和汉语在语法结构上存在显著差异,这在专业术语翻译中常常导致句法结构的不匹配。蒙古语可能采用不同的语法规则,导致翻译时难以保持原文的语法结构,可能影响翻译的通顺性和准确性。深入了解两种语言的语法结构,对于翻译人员而言是至关重要的。

4.缺乏标准化的专业术语

某些领域的专业术语在蒙古族蒙古语中可能尚未标准化,这给翻译工作带来了一定的复杂性。缺乏统一的标准化术语表,可能导致在不同文档和领域中存在术语使用的不一致性,增加了翻译的难度。推动专业术语的标准化和规范化是解决这一问题的关键,以确保术语在翻译中具有一致性和准确性。

三、提高专业术语翻译准确性的方法

1.建立专业术语词典

在提高蒙汉专业术语翻译准确性的策略中,建立专业术语词典被认为是一种行之有效的途径。这一措施的核心在于为翻译人员提供一个涵盖各个专业领域的全面且及时的参考工具,以应对术语多义性、语境歧义等翻译中常见的问题。

该专业术语词典的建设需要涵盖广泛的领域,包括但不限于科学、技术、医学、法律等,以确保其实用性和全面性。通过积极收集并更新术语数据库,使其保持时效性,这将成为一个系统完备的参考资源。在这个过程中,可以考虑引入专业领域的专家,以确保术语的准确性和实用性。建立专业术语词典的好处不仅在于提供翻译人员一个有力的工具,更在于规范整个翻译过程,词典的使用有助于统一术语翻译的标准,降低在翻译中出现的术语歧义。

2.加强语言培训

在提升蒙汉专业术语翻译准确性的战略中,加强语言培训被认为是一项至关重要的步骤。这一措施的核心在于通过有针对性的培训,提高翻译人员对蒙古族蒙古语和汉语的语言水平,使其更具备应对复杂翻译任务的能力。

语言培训的内容应涵盖蒙古族蒙古语和汉语的语法、词汇、句型等基本要素。通过系统性的学习,翻译人员能够更深入地理解两种语言的结构和特点,从而有效避免在翻译过程中可能出现的语法结构不匹配、词义歧义等问题。值得注意的是,培训不仅仅关注语法和词汇,还应包括专业领域知识的传授。翻译人员需要具备对特定领域术语和概念的深入了解,这样才能在翻译中更准确地选择合适的词汇,确保专业术语的传达不失准确性。

3.注重文化背景

蒙古族蒙古语的表达方式和思维方式往往受到其特有的文化传统的影响。这包括对自然、社会关系、历史事件等方面的独特看法。在专业术语的翻译中,这些文化因素会影响到术语的选择和理解,理解文化背景成为确保翻译准确性的不可或缺的一环。通过注重文化背景,翻译人员可以更有针对性地选择翻译策略。例如,在特定文化语境中,某一专业术语可能有深厚的文化内涵,直译可能无法传达其中的丰富含义,翻译人员需要灵活运用意译等策略,以更准确地表达原文的文化内涵。文化背景的了解也有助于减少文化差异引起的误译。在蒙汉翻译中,由于两种语言和文化之间存在差异,直接照搬原文表达可能会导致信息的失真。通过深入了解蒙古族蒙古语的文化底蕴,翻译人员可以更准确地选择适当的表达方式,从而保持信息的一致性和准确性。

4.建立专业术语标准化机制

在提高蒙汉专业术语翻译准确性的战略中,建立专业术语标准化机制被认为是一个重要而长远的目标。这一措施的核心在于通过积极参与相关标准化机构,制定并推广标准化的专业术语表,为翻译人员提供更统一和规范的参考,从而降低术语使用的混乱度,进一步提高翻译的准确性。

专业术语标准化机制的建立可通过与国际、国内标准化组织的合作来实现。通过这种机制,可以集结专业领域的专家,共同制定术语的准确定义和用法规范。这不仅有助于在蒙古族蒙古语中形成统一的专业术语表,还能够促进不同领域、不同语种之间的术语使用一致性。通过推动专业术语的标准化,可以降低由于术语多义性、语法不匹配等因素导致的误译风险。标准化的术语表不仅为翻译人员提供了清晰的参考标准,也为专业领域的从业者提供了一个统一的语言规范,促进了专业知识的传播和交流。

四、结语

在全球化的背景下,蒙古族蒙古语技术翻译的需求愈发显著。专业术语的准确传递对信息的正确理解至关重要,而本文通过深入探讨在蒙汉技术翻译中常见的问题和提高准确性的方法,为相关领域的从业者提供了有益的参考。建议未来在蒙古族蒙古语技术翻译领域进一步推动专业术语的标准化,以确保信息的一致性和准确性。

参考文献:

[1]赵旭,苏依拉,仁庆道尔吉等《非自回归翻译模型在蒙汉翻译上的应用》[J].计算机工程与应用,2022,58(12):310-316;

[2]那·欧云沙娜《文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究》[J].传媒论坛,2019,2(13):162+164;

[3]希如娜《蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究》[J].传播力研究,2019,3(03):26。