简析汉蒙翻译实践中的语篇重构

(整期优先)网络出版时间:2024-01-04
/ 2

简析汉蒙翻译实践中的语篇重构

 杨林花

内蒙古鄂尔多斯市成吉思汗陵旅游区管理委员会

【摘要】:翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程。蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积极倡导民族团结发展的今天,汉语、蒙古语间的恰当翻译也受到了人们的广泛重视,其中作为汉蒙翻译实践的关键环节,语篇重构对汉蒙翻译的影响是至关重要的,应给予足够重视与深入探究。

【关键词】:汉蒙翻译;语篇重构;实践探究

翻译是一项极具挑战性和技巧性的工作,在翻译的过程中,一定要保持高度的专注和严谨的态度,以确保翻译文本的准确性和语言的流畅性。在教育模式革新发展带动下,作为汉蒙翻译实践的关键内容,语篇重构、内容分析也得到了进一步推广。作为一项较为复杂的组织流程,语篇重构应从语篇到符号,由浅入深的进行深入探究,并通过一系列实践活动的科学?组织来完成语篇重构方案的制定,以此来为汉蒙翻译实践提供更有力的支持,促进翻译者综合素养的不断提升。

一、汉蒙翻译实践中语篇重构应遵循的原则

1.始终与原文语义内容保持一致。

对于汉蒙翻译实践中的语篇重构来讲,经常会出现脱离原意的现象,对此,翻译者在进行语篇重构中,应始终遵循与原文语义内容保持一致的原则,这也是其翻译工作应遵循的最基本原则,是准确性的有力保障。

2.着重考虑概念翻译。

概念翻译也是重构语篇过程中应给予足够重视的一个原则,主要是因为每篇文章在内容上都会存在详略、次重之分,为了在理解上更加方便,经常会添加一些概念内容。因此,在重构语篇过程中,要想充分保障其语篇质量,就必须要对其文章中的一系列概念内容做出准确把握与翻译,特别是某些重要概念,应给予足够重视[1]。

3.要满足受众习惯。

每种语言的使用群体都会拥有独特的语言习惯,汉语、蒙古语的使用群体也不例外,对此,在汉蒙翻译实践中,必须要基于受众的语言习惯来进行语篇重构,也只有这样,受众理解、接受起来才更加容易。例如,在将汉语翻译成蒙古语过程中,应充分考虑到蒙古人对经典、佛像的尊敬,严禁出现亵渎这些经典、佛像的翻译行为。此外,在实际重构中,语篇的简洁度也要给予充分考虑,尽可能运用更加简练的语句来讲原文的完整意思准确表达出来。

4.要精通两种语言。

一个优秀的翻译工作者必须精通两种语言,包括源语言和目标语言。要想做好翻译,需要对两种语言的词汇、语法、语境等有着深入的了解和掌握。只有这样,才能确保翻译的准确性和表达的清晰度。因此在学习翻译时,除了要认真学习课本知识和相关文献,还需要长期的实践和持续不断的学习和积累,不断提升自己的语言能力和翻译水平。

5.要注意语言的文化差异。

不同的国家和民族有着不同的文化背景和语言习惯,因此在翻译过程中也要注意语言的文化差异。有些语言的说法和用词,在另外一种语言中可能显得不恰当或者有歧义,因此在进行翻译时,要根据目标读者所处的文化背景和语言环境,选择合适的词语和表达方式来进行翻译。这样可以确保翻译的准确性和通顺度,同时也有利于提高翻译的质量。

6.要善于利用翻译工具。

随着科技的发展和翻译工具的普及,利用翻译软件和工具已经成为了翻译工作者必不可少的工具。翻译软件可以帮助翻译工作者快速地查找单词和短语,译文术语和词汇库可大大提高翻译的效率和质量。不过,翻译工作者也需要温故知新,掌握最新翻译软件和工具的使用方法,不断学习适应新编程语言和翻译软件的使用,才能够更好的应对在工作中所遇到的各种挑战。

二、汉蒙翻译实践中语篇重构特征

1.连接性。

具体来讲,就是词语、句子和段落之间都是相互连接的,严禁出现割裂情况,当从其中一个内容向另外一个内容切换时,必须要拥有一个自然过渡,不能出现随意跳转。

2.目的性。

主要是指在语篇重构中,每一次对各部分内容的重新组合都要具备一定的目的性,以此来为读者提供一定便捷,如,发挥出引导、表达等作用。

3.可接受性。

着重强调的是,语篇重构之后,要能够获得大众的广泛接受与理解,满足其语言习惯,为其提供一定的信息知识。

三、汉蒙翻译实践中语篇重构探究

1.可以将一些多余的解释性词语删除掉。

在翻译中,对于语篇重构来讲,很多解释性词句都显得比较多余,也会在翻译简洁度方面带来不同影响。例如,将“把星星放在家里也就那样,给家里带来了一些星光”翻译成蒙古语时,就可以将“放在家里也就那样”删除掉,避免累赘。而在不改变原意的前提下,在汉蒙翻译实践中重构语篇时,通过将一系列多余的解释性词句删除掉,不仅可以更简洁、准确的表达原意,也能够有效降低听者的难度,获得更理想的翻译实践效果[2]。

2.可以结合实际需求,适当的增加一些辅助性词句。

除了要适当删除多余解释词之外,有时也需要恰当增加一些辅助性词句,主要是因为汉蒙翻译中,由于语言间词性、语法和使用习惯等方面存在的差异性,在重构语篇过程中,也经常会遇到读者无法准确理解的词句,为此,翻译者就必须要懂得一些辅助性词句的适当添加,以此来让读者能够快速、准确理解。但是在此过程中应正确认识到,虽然有时一些辅助性词句的添加是必需的,但并不代表就可以在原文基础上添油加醋,还是需要严格按照原文含义来重构语篇,也只有这样,才能够将原文意思准确表达出来。

3.可以将受众已知的一些信息适当删除掉。

很多知识、信息都是人们众所周知的,如,太阳东升西落,月亮是在晚上出现等一系列常识。所以,在汉蒙翻译中,对于语篇重构应将受众已经知道的一些信息适当删除掉,这样不仅可以大幅度提升读者阅读效率,也能够使得语篇简洁度得到进一步完善,应给予充分重视。

4.删除原文中的重复性词语。

在汉蒙翻译中进行语篇重构时,由于汉语、蒙古语之间存在一定差异,经常会遇到一系列多义词,对此,在实际翻译中,为了避免重复出现意思相同的词语,翻译者应在不改变原文意思的前提下,懂得灵活变动,将一些重复性词语山删除掉,以此来保障翻译的简洁、流畅性。

综上所述,汉蒙翻译作为促进汉语、蒙古语交流的关键活动,其中语篇重构是其活动中不可忽视的一个重要环节。对此,为了促进汉蒙翻译质量与效率的全面提升,更好的交流、融合汉语言文化和蒙古语文化,必须要重视起语篇的分析、把握,不断充实自己,从而探索出更新颖、多样化的翻译方法与技巧,为汉蒙两族的共同繁荣提供有力支持。

參考文献:

[1]洪红霞.汉蒙翻译实践中的语篇重构[J].未来英才,2017,(12):5.

[2]迏拉.汉蒙翻译实践中的语篇重构[J].环球人文地理,2017,(8):253.