新闻英汉翻译与策略研究

(整期优先)网络出版时间:2024-02-02
/ 2

新闻英汉翻译与策略研究

巴雅苏乐

内蒙古日报社  内蒙古自治区呼和浩特市 010040

摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。

关键词:新闻报道翻译特点语言词汇

引言

随着信息流动速度的加快和多媒体技术的发展,新闻传播变得更快速、全面、丰富,跨语言传播的需求日益增长。新闻翻译在此背景下扮演着重要角色,需要适应多样化的呈现方式,跨越语言和文化的障碍,满足快速传播时效性的要求。

1新闻翻译

国内新闻翻译研究发展大致分为三个阶段:1970年前为萌芽阶段,1970年—1999年为发展阶段,2000至今为繁荣阶段。学者们对新闻翻译的研究主要包括新闻翻译的理论及原则研究、翻译批评、新闻写作的特点和翻译策略。大多数研究者采用理论与实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究奠定了良好的基础。陈明瑶建议在新闻翻译中运用不同的策略,实现信息对等。吴自选建议通过删减、补充、替换等方式对原新闻进行改写,以克服文化背景、思维方式和意识形态的差异。随着国内新闻业的繁荣与国际交流的深入,更多资深记者加入新闻翻译的研究中,2006年由刘洪潮主编的《怎么做新闻翻译》一书,介绍了32位新闻翻译领域专家的心得体会以及如何避免新闻翻译中常见的错误。2009年,刘其中在《英汉新闻翻译》书中强调了翻译方法论研究的重要性,指出翻译理论、翻译技巧对翻译研究具有深远意义。国外对新闻翻译的研究早在20世纪初就开始了。全球化与本地化并存,并提出新闻翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,而是翻译、编辑、改写等相结合。从近年国内外研究现状来看,目前学者们对新闻翻译的研究已不再局限于新闻本身,而是将翻译视为新闻传播的重要组成部分。新闻翻译的目的是保证新闻信息被目的语受众或读者接受,为此许多研究都致力于分析解决源语与目的语语境差异而产生的问题,“适应”被视为一种有效解决方案。

2变译理论视角下的英语新闻汉译策略

2.1新闻翻译的专业背景与知识要求

新闻翻译人员需要具备扎实的语言能力和翻译技巧。要能够流畅地翻译新闻原文,并在目标语言中保持相同的信息量和语义质量。例如对于一些常见的缩略词,可以直接将其翻译为目标语言中对应的缩写形式或全称,如“UN”可以翻译为“联合国”。对于一些较复杂或较少人熟悉的缩略词,可以选择解释性翻译,即将其完整含义翻译出来,确保读者能够理解。翻译人员还应该熟练掌握不同文体风格,包括新闻报道、评论、采访等,以便准确传达新闻的语义、目的和情感。此外,新闻翻译人员应该具备广泛的知识基础。新闻涵盖的领域非常广泛,包括政治、经济、科技、文化等各个方面。为了准确传达新闻的意义和信息,翻译人员需要熟悉这些领域的专业术语、概念和事实,以便将新闻准确地转化为目标语言。例如,新闻报道通常涉及经济指标、市场动态和商业发展等内容,新闻翻译人员需要熟悉经济学原理、国际贸易和金融领域的术语,如GDP、通胀率、股市指数、利率等相关概念。综上所述,新闻翻译品质的提升必须建立在新闻翻译人员具备专业背景和知识要求的基础上。只有具备相应的语言能力、翻译技巧、行业理解和相关领域的知识,翻译人员才能高质量地传达新闻内容。

2.2摘译

新闻报道的翻译特点之一是摘译。所谓摘译,是指翻译工作者摘取一些较为重要的内容或是将那些传达重要信息的内容、段落等作为翻译对象进行翻译。事实上,如果将摘译比作为跳跃式,那么新闻报道的第二个翻译特征就是跳上跳下式,即译文重组。这是一种译文重构式的翻译方法,要求改变传统原文译文的先后顺序,将译文进行重新组织,最终呈现出原文内容在前、译文内容在后的局面,即前后译文不齐。在传统科技或文学作品翻译中,常常会做出前后顺序的比较与对照,但是,如果在新闻报道中进行比较对照,可能会为对照工作者带来一定的难度与挑战。

2.3翻译策略在不同语境下的应用

翻译者在处理不同类型的新闻报道时,灵活运用不同的翻译策略,以适应特定的情境。数据分析表明,在涉及文化差异的语境下,翻译者积极采用文化适应性策略,选择最合适目标文化的词汇和表达方式,以确保信息传达的准确性。这在政治新闻翻译中尤为重要,因为政治涉及文化和社会价值观的体现。当遇到歧义性文本时,翻译者在不同语境下选择不同的歧义处理策略。在一些情况下,他们通过添加上下文信息来规避歧义,而在其他情况下,他们会选择保持歧义,以反映原文的多义性。不同类型的新闻报道可能需要不同的语言风格。在评论性报道中,翻译者会采用较为自由的语言风格,以传达作者的观点和情感。而在纯粹事实性报道中,他们会更注重客观和简洁的语言表达。

2.4编译

编译,指编辑和翻译,更加强调译者对原文的分析和理解,即编辑的能力,这种方法能使文章更加合理化,结构更加清晰明确。译者将语句内容重新排列组合,能使其更符合受众表达习惯。英汉两种语言之间存在差异,这种差异体现在句子结构上,英语新闻的结构是倒金字塔式的,重要信息在文首。然而,中国新闻通常把关键信息放在文末。因此,为了适应中国读者的阅读习惯,译者采用编译的方法对编辑后的文本进行重组。

2.5语境对翻译策略的影响

不同的语境可能需要不同的翻译策略。翻译者须具备灵活运用翻译技巧的能力,以适应不同的情境。在涉及文化差异的语境下,翻译者需要进行文化适应性的调整,这包括选择恰当的词汇和表达方式,以确保信息在目标文化中能够被理解和接受。语境有助于翻译者解决翻译中的歧义问题。通过深入分析语境,翻译者可以更好地理解可能的含义,并选择最合适的翻译方法,以避免混淆或误导读者。不同的语境可能需要不同的语言风格。新闻报道的语言风格可能与评论或特稿不同,翻译者需要适应相应的风格要求,以确保翻译符合原文的风格。

2.6新闻报道的政治因素

作为对外宣传的必要途径,新闻报道本身具有较为强烈的政治色彩,与政治有着密切关联。因此,在常规报道过程中,新闻记者、翻译及编辑工作者需要充分考虑新闻事件的政治影响,在此基础上认真做好新闻的翻译工作。对新闻翻译工作者来说,既需要具备专业语言知识,还需掌握必要的政治常识与翻译经验,不断丰富自身知识储备,这样才能有效降低误译问题出现的可能性,避免造成不良后果。

结语

在新闻翻译过程中,作者同时具备译者和编辑双重身份,因此在翻译过程中需要从两个角度出发,既要考虑翻译内容的完整性,确保译文与原文意义一致;又要考虑翻译风格的适配性,保证译文符合目的语新闻风格,尽可能满足目标读者的阅读习惯。因此,需要适当增加、删除或编辑相关信息。所以,在变译理论指导下,通过实际新闻翻译案例分析得出,减译、增译以及编译翻译策略能够较好地帮助译者完成原文到译文的转化。希望翻译变译理论及变译方法能为今后的新闻翻译工作提供新的角度,为翻译研究提供新的思路。

参考文献

[1]陈明瑶.论等值标准与新闻导语翻译[J].上海科技翻译,2001(2):11-14.

[2]方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013(3):47-51.

[3]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002(1):19-22.