“一带一路”背景下蒙古语翻译产业发展现状分析

(整期优先)网络出版时间:2024-05-24
/ 2

“一带一路”背景下蒙古语翻译产业发展现状分析

苏龙高娃

阿拉善盟交通运输综合行政执法支队 750300

摘要:“一带一路”倡议为蒙古语翻译产业发展提供了难得的历史机遇,为蒙语翻译产业的发展提供了良好的外部环境,使蒙古语翻译产业成为文化和经济领域的重要组成部分。随着“一带一路”倡议的深入推进,我国蒙古语翻译产业发展仍存在着许多亟待解决的问题。本文分析了“一带一路”背景下蒙古语翻译的产业发展现状,探讨了其产业发展措施,以促进蒙古语翻译产业健康有序地发展。

关键词:一带一路;蒙古语;翻译;产业发展

引言

“一带一路”背景下,蒙古文翻译业作为一种重要的国际贸易方式,是实现产业持续发展的重要手段,特别是对一些产能过剩的民族产业而言,其战略体系的有效制定,既要依靠国家政策约束,又要加强国际市场营销战略的创新,因此,应加大对蒙古语翻译人才培养力度,健全蒙古语翻译产业体制机制,以促进蒙古语翻译产业持续、快速发展。

一、“一带一路”背景下蒙古语翻译产业发展现状

1.缺乏经营发展理念

随着“一带一路”经贸通道的逐步拓展,蒙古语翻译业的长期发展既涉及到行业自身的经济效益,也涉及到从业人员的个体发展。在“一带一路”框架下,开展蒙古语翻译行业的发展是一项具有战略意义的产业发展计划,要求行业管理者对此给予足够的关注,并在思维上有所改变。这一工作不能单纯看作是一个发展计划,而是牵涉到工业生产运营过程中的所有环节,需要由不同的职能部门来承担。要使蒙古语翻译界的管理人员充分认识到进行国际营销策略创新的重要意义,通过举办专题讲座和专题培训会等形式向行业员工进行对外宣传,以增强员工的服务意识。定期举行阶段性总结会,更新国外市场经营思路,针对实践中出现的问题提供个人建议。

2.品牌宣传不到位

当前,很多蒙文翻译行业的运营管理者的品牌运作观念比较落后,大部分的翻译企业都是从蒙古语文、计算机等专业毕业的大学毕业生建立起来的,他们还在采用传统的运作方式来开展生产和销售,缺乏专门用于建设品牌营销战略体系的管理人员和组织。“一带一路”倡议下,如果没有具有鲜明特色的工业品牌,就不可能提升产品的核心竞争力,也不可能扩大产品的国际市场。行业缺乏对品牌运营策略的理解,也没有很好的激励员工参与到品牌运营体系的建设中来,只是单纯的把品牌经营看成是商标的申请、注册、聘请代言人、制作和投放广告等。忽视了品牌运作过程中的创新,缺少专门的管理手段,造成产品滞销,营销服务脱节,不能充分发挥品牌运营管理的功能。

“一带一路”背景下,蒙古语翻译业要真正提升其在国际市场上的运作效率,必须转变由传统的作坊式管理模式所支配的蒙古语翻译业。对每一个步骤都要认真地研究,并对可以提升运作效率的关键因素进行分析,并根据企业的实际情况制定出需要的品牌运作管理系统。价格管理部门要按照施工合同和用户需求等具体资料对产品项目进行详细的分类,分清所涉及的价格信息,强化生产成本管理。充分利用工业发展计划的经济效益,在企业的实际生产运作过程中获得的数据资料与行业发展计划进行对比,在数据仿真和经验总结的基础上对品牌运作的管理功能进行分析。运用品牌运营管理,根据不同贸易国家顾客的差异需要,对不同的销售平台进行筛选,从而提升品牌营销管控的成效,将蒙古文译文从千字到数百元不等的范围进行控制,为后面的市场推广奠定了基础。

3.没有充分的防范风险控制

蒙古语翻译业在“一带一路”建设中,由于市场变化、政策变化、突发事件等原因,常常导致行业经营计划发生变化,从而影响到行业的经济效益。行业风险控制人才除了要有较高的专业水平外,还应该扩大自己的知识面,对与行业金融活动有关的行业和其他领域的资料进行全面的了解,建立起一个国际市场评价系统。完整的行业风险控制观念,可以确保对国际贸易方式进行持续的优化和变革,对各个资金流转过程中所涉及的服务需要进行分析,提升工程风险控制的工作效率和服务品质。要及时调整风险评价系统的控制对象,充分发挥政府和工业储备的资金调节功能,增强行业应对突发事件的能力。管理者要充分认识到国际市场需求的变化和品牌运营管理的现状,把握好企业在经营活动管理中的真实状况,及时地更新蒙古文译文的市场行情,将由于项目变更而造成的品牌形象损失降到最低。提高应对突发事件的能力,一旦有关资料有变化立即调整行业产品生产和营销服务状况,从而达到对蒙古语翻译业在国际市场上的经营管理的合理性。中国产业在“一带一路”背景下面临着越来越激烈的国际竞争,需要加强跨行业协作,形成跨行业的跨界合作,实现资源的最优化配置。

二、“一带一路”背景下蒙古语翻译产业发展措施

1.优化人才培养模式,提高翻译队伍的素质

在“一带一路”背景下对翻译人才的需求加大,这就要求蒙古语翻译工作者不仅要具有扎实的蒙古语功底,还要具备良好的语言知识和文化素养。但目前蒙古语翻译人才培养模式并不完善,人才培养缺乏系统性,因此要对现有的蒙古语翻译人才培养模式进行优化。首先要做好翻译人员的选拔工作,不断优化翻译人员结构。其次要制定科学合理的培养计划,使培养出来的人才能够符合实际需要。最后还要注重对翻译人员的监督与考核,保证人才培养质量,只有不断提高人才培养质量,才能实现“一带一路”背景下蒙古语翻译产业发展的目标。

2.整合翻译资源,构建行业标准

蒙古语翻译产业是一种特殊的翻译服务产业,具有一定的特殊性。在蒙古语翻译市场中存在着众多的翻译机构,要想提升蒙古语翻译产业发展水平,必须对现有的资源进行整合。目前蒙古语翻译市场中存在着多种类型的机构和组织。这些机构和组织不仅承担着不同的责任和任务,而且也在不断地发展自身的业务,但是这些机构和组织都没有形成统一的行业标准。要想使蒙古语翻译产业快速发展,必须要构建起行业标准,规范蒙古语翻译市场。

3.加强语言研究,提升翻译水平

语言作为信息的载体,在经济和社会发展中起着十分重要的作用。蒙古语翻译工作者要加强语言研究,准确把握蒙古语翻译的理论体系和基本原则,对蒙古语翻译实践中的各种问题进行系统分析和研究,了解蒙古语翻译中存在的各种问题,为准确、快捷地翻译提供理论依据。蒙古语翻译工作者要在充分掌握英语、法语等外语翻译理论的基础上深入研究汉语与少数民族语言之间存在的差异,并在实践中不断总结经验教训,只有这样才能更好地理解蒙古语与汉语之间存在的差异,掌握蒙古语翻译规律,在实践中准确、快速地处理各种蒙古语翻译问题。

三、结语

“一带一路”背景下,蒙古语翻译业的发展必须明晰其消费心理,确立长期发展战略,并根据国际市场的认知度制定最优的营销策略。蒙古语翻译业应当将区域的区域文化元素融入其中,这样可以增强各区域间的信息沟通,提升各民族品牌的整体竞争力,同时还可以强化文化的融合与国际人才的培养,推动集群出海,从而使其更快更好地融入到全球化的经营中去。

参考文献

[1]王烈琴,于培文.“一带一路”发展战略与中国语言教育政策的对接[J].河北学刊,2017,37(1):185-189.

[2]赵世举.“一带一路”建设的语言需求及服务对策[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2015,47(4):36-42.

[3]罗选民.文化传播与翻译研究[J].中国外语,2008,5(4):91-94. 被引量:36

[4]隗斌贤.“一带一路”背景下文化传播与交流合作战略及其对策[J].浙江学刊,2016(2):214-219.

[5]李伟荣.20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J].中国出版,2016(23):70-73.