简析面向未来新名词涌现的蒙古语汉语互译技巧的思考

(整期优先)网络出版时间:2024-05-30
/ 2

简析面向未来新名词涌现的蒙古语汉语互译技巧的思考

布谷

内蒙古自治区鄂尔多斯市融媒体中心 017000

摘要:本文探讨了在蒙汉翻译中管理新术语出现的策略。文章分析了词汇更新同步、文化背景理解、领域专业化和使用技术辅助翻译工具的重要性。通过系统化的方法,如双语词典开发、文化浸入计划、专业培训以及先进的机器和计算机辅助翻译技术,翻译可以实现准确、一致和文化上合适的翻译,跟上不断发展的语言趋势。

关键词:未来新名词;蒙古语;汉语

蒙汉翻译有着丰富的历史和文化背景,植根于蒙汉人民数百年的交往之中。翻译过程不仅包括语言方面,还包括文化方面的细微差别,因此对于促进相互理解和保护两个民族独特的文化遗产至关重要。在现代,这种翻译工作支持了教育和外交努力,加强了蒙古和中国在文学、科学和技术等各个领域的合作,并促进了更深层次的联系。

一、蒙古语汉语互译技巧的概述

蒙汉翻译需要细致入微的方法,考虑到两种语言不同的语言结构。有效的翻译技巧包括对语法、词汇和句法差异的深刻理解,翻译必须准确传达成语表达和文化典故,确保保留意思和语气。语境化至关重要,因为直接翻译往往会导致误解,利用词汇表和专业词典等工具可以帮助实现精确翻译。此外,了解当代语言使用的最新情况并与母语人士合作也能提高翻译质量,这一细致的过程可确保书面和口语翻译的准确性、文化适宜性和可理解性。

二、面向未来新名词涌现的蒙古语汉语互译技巧的思考

词汇更新同步

要实现蒙汉翻译中的词汇同步更新,必须采取系统的方法,包括语言研究和技术支持。翻译人员需要持续开发和维护双语词典和词汇表,在出现新词汇时将其纳入其中,这需要语言学家、领域专家和来自两个语言社区的母语使用者之间的合作,以确保翻译的准确性和语境的适宜性[1]。翻译人员应利用可进行实时添加和修改的数字平台,对这些资源进行定期更新。此外,为翻译举办研讨会和培训班可以帮助他们了解新术语,理解翻译中的细微差别,从而提高他们的熟练程度,确保各领域的一致性。与此同时,翻译人员需要整合先进的翻译技术,如机器翻译(MT)系统和计算机辅助翻译(CAT)工具,这些技术可以快速适应新术语并提供即时翻译建议,从而极大地帮助同步过程。工作人员可以在更新的双语语料库中对机器学习算法进行训练,以提高其处理新术语的准确性。此外,翻译人员可以建立一个在线社区或论坛,供翻译人员讨论和分享新创造的术语及其翻译,可以营造一种协作环境,加强知识和最佳实践的交流,这种以社区为导向的方法不仅能提高翻译的准确性,还能确保译者做好准备,在不断发展的语言环境中处理大量涌入的新词汇。

文化背景理解

在新术语不断出现的情况下,我们可以为翻译实施文化浸润计划,这些项目包括在目标语言国家长期逗留、参加文化活动以及与母语使用者直接交流,这种身临其境的体验可以让翻译更深入地了解文化的细微差别、习惯用语和影响语言使用的社会背景。此外,我们可以鼓励翻译学习蒙古和中国的历史文本文学、当代媒体和流行文化,可以为他们提供更广阔的视角,提高他们准确、有意义地解释和翻译新术语的能力。与此同时,我们可以建立跨学科团队,其中包括共同工作的文化专家、语言学家和翻译人员,这些团队可以定期举办文化敏感性培训班,帮助翻译人员更好地掌握新术语的潜在文化背景,这种合作方式可以确保翻译不仅在语言上准确,而且在文化上恰当[2]。此外,我们可以建立文化参考资料和背景信息数据库,它们可以成为翻译的宝贵资源,帮助他们理解某些术语在其文化框架中的意义。我们可以利用技术,如开发文化参考应用程序或将文化见解整合到翻译软件中,也可以简化这一过程,使翻译更容易实时获取文化信息,这种综合战略可确保翻译内容具有文化深度,促进蒙汉语言使用者之间更好地沟通理解。

领域专业化

在蒙汉翻译中注重领域专业化,特别是随着新词汇的出现,我们可以为科技、医学、法律和金融等特定领域的翻译人员提供专门的培训课程,这些课程应包括特定领域术语、相关法律和标准的课程,以及说明这些术语实际应用的案例研究。翻译部门可以与大学合作,提高这些培训项目的质量,确保翻译精通各自领域的最新发展。此外,为完成这些专业课程的翻译提供认证,我们可以为质量和专业知识提供一个基准,使客户更容易为特定的翻译任务找到合格的专业人员。与此同时,我们可以建立专注于特定领域翻译的专业网络,这些网络可以促进在同一领域工作的翻译共享知识、资源和最佳实践。我们可以组织定期会议、研讨会和网络研讨会,讨论特定领域的新术语、新兴趋势和挑战。我们还可以创建在线平台,让翻译可以访问特定领域术语的词汇表和数据库,并为其做出贡献,这也是非常有益的。此外,我们可以鼓励翻译与主题专家合作,可以使翻译更准确、更符合语境。例如,让医生参与医学翻译项目或让律师参与法律翻译任务,可以确保正确把握该领域的细微差别,这种专业化的合作方式不仅能提高翻译质量,还能确保新术语顺利、准确地融入目标语言。

技术辅助翻译

翻译人员可以采用先进的机器翻译(MT)系统,利用人工智能和机器学习提高翻译准确性,这些系统可以在大型双语文本数据集上进行持续训练,包括新造术语及其上下文用法。基于神经网络的模型可以帮助 MT 系统更好地理解两种语言的细微差别,并提供更准确的翻译。此外,翻译人员可以将特定领域的语料库整合到这些系统中,进一步提高它们处理专业术语的能力。翻译人员可以定期更新和改进 MT 算法,确保系统与语言趋势和新兴词汇保持同步,使其成为翻译人员处理新术语的宝贵工具。与此同时,翻译人员可以使用计算机辅助翻译(CAT)工具,它将人类的专业知识与技术效率相结合。计算机辅助翻译工具可以将以前翻译过的文本和术语存储在翻译记忆库中,使翻译在遇到类似内容时可以重复使用和参考,这不仅能节省时间,还能确保翻译的一致性。计算机辅助翻译工具中的术语管理系统等功能可以让翻译创建、维护和共享新术语词汇表,确保不同项目的统一性。此外,计算机辅助翻译工具通常还包括质量保证检查,以识别潜在的错误和不一致之处,从而进一步提高翻译的准确性。

三、结语

总之,在蒙汉翻译中有效管理新术语需要多方面的方法,将文化熏陶、领域专业化和先进的技术工具结合起来。通过不断更新词汇资源、促进文化理解以及利用机器翻译和人工辅助翻译技术,翻译可以确保翻译准确、一致且符合文化背景,与不断发展的语言环境保持同步。

参考文献:

[1] 王艳涛.汉语和蒙古语比喻格的特点及翻译表达法浅探[J].赤子, 2018.

[2] 切·蒙克那生.浅谈如何将汉语缩写语句翻译成蒙古语[J].西部蒙古论坛, 2022(2):3.