从功能对等理论浅析字电影字幕翻译

(整期优先)网络出版时间:2024-07-12
/ 2

从功能对等理论浅析字电影字幕翻译

胡莘

(电子科技大学成都学院,文理学院,四川 成都 611731)

摘  要:电影是一种重要的文化传播媒介,作为沟通不同语言的桥梁,字幕翻译的质量直接影响着观众对影片的理解和欣赏。功能对等理论作为翻译领域的重要理论,对于指导字幕翻译具有重要的意义。

关键词:功能对等;字幕翻译

*

1  前言

电影作为一种重要的文化传播媒介,被广泛传播和观看。在这样的背景下,为了能更好的传达电影源语言所表达的意义与情感,使观众通过字幕就能了解到真实的意图,现对字幕翻译有着极高的要求。字幕翻译必须与时俱进,理解不同行业电影题材字幕的准确含义,在有限的字幕空间内,做到简洁、传神,满足大众的需求。作为沟通不同语言的桥梁,字幕翻译的质量直接影响着观众对影片的理解和欣赏。功能对等理论作为翻译领域的重要理论,对于指导字幕翻译具有重要的意义。

2 理论研究

本文根据奈达的功能对等翻译理论,通过电影中英字幕,分析功能对等理论在字幕翻译中的应用。奈达的功能对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等(1)。通过分析字幕翻译在这几方面的对等程度,探讨功能对等理论在处理不同文化背景和语言习惯的影视作品时的适用性和指导意义(2)

2.1国内外研究

影视翻译领域的研究最早始于西方,可以追溯到20世纪50年代末至60年代。多勒鲁普1974年在《巴布尔》杂志上发表的《论电视节目中的字幕》一文是第一篇单独研究字幕翻译的文章。西方影视翻译的黄金时代始于20世纪90年代。《为媒体克服语言障碍:为欧洲观众配音和字幕》和《为媒体字幕:一种艺术的手册》这两本书突破了影视翻译研究的理论,为未来的发展奠定了基础。

与西方国家相比,我国的字幕翻译研究起步较晚。张春白(1998)总结了影视的即时性和通俗性两个特点,钱绍昌(2000)在其早期论文中指出字幕翻译的重要性,并呼吁翻译界予以重视,马正奇教授的《影视翻译导论》于2005年出版,是当时为数不多的翻译专著之一。李云星是国内翻译界的知名教授,长期从事翻译研究。李(2001)发表了一篇题为《字幕翻译策略》的文章,分析了字幕翻译的特点和策略,提出字幕翻译应在有限的时间和空间内提供最有效、最相关的信息。

3字幕翻译的主要原则

3.1词汇对等

词汇对等是指源语言和目的语言中的单词在翻译过程中意义相等。也可以说,一个词的意义在语言中的使用可以在目标语言中找到相应的意义。这种等价包括四种类型:完全等价、近似等价、部分等价和不成对等价。第一个意思是源和目标之间的语言可以直接翻译。第二个意思是单词有一定的相似性,我们应该根据文本选择合适的翻译。第三,源语言与目标语言仅部分相似。至少,不成对等价是完全不平等的,需要重新解释。

3.2句法对等

句法对等比词汇对等复杂得多。举例来说,在英汉翻译中,最明显的问题之一是单数和复数的范畴。汉语中的复数没有明确标注,而英语中的复数则体现得淋漓尽致。译者不仅要知道目标语言是否与源语言具有相同的结构,还要知道使用频率。此外,时态的多样性也是翻译中的一大难点。这一原则的结论是,在翻译中应尽可能地保留源语言的句法结构,这将有助于保持源语言的语气和风格,使翻译更自然、更流畅。它可以使句子在形式和结构上保持平衡和对称。

3.3文本对等

词汇对等不仅需要关注单词本身的含义,还需要看到上下文中呈现的含义。语篇对等不仅可以分析语言本身,还可以考察语言在特定语境中是如何体现意义和功能的。它有三个层次。第一,分析文本语境中的意义。二是情景语境,是指交际中所涉及的人和事,以及参与者之间的相互关系和心理情绪所决定的真实意义。三是文化语境,结合作者的文化背景,深入了解源语言和目的语言的文化,解决文化冲突等问题。

3.4文体对等

不同风格的翻译作品都有其独特的语言特征。只有当译者创作出真正反映源语言风格的翻译作品时,翻译才能被视为成功。文体对等对译者来说是极其严格的。优秀的译者会充分考虑如何处理不同体裁的文化差异。

4.实践研究

4.1 词汇对等

You’re capable of anything because you’re so bad at everything.

正因为你什么都做不好,所以你无所不能。

I know you are all fighting because you’re scared and confused.

我知道你们是因为害怕和困惑才发起进攻的。

从以上两个例子中,可以看出汉语和英语在顺序上的差异。英语强调结论,而汉语强调结果。英语的逻辑顺序通常是先陈述后解释。汉语一般是按照事物的自然逻辑发展顺序排列的。首先是原因,然后是效果和信息的焦点往往放在句末。

4.2句法对等

In my universe, the cattle were killed off.

在我的宇宙里。牛都灭绝了

Our daughter’s mind has been taken over by Jobu Tobacky. Possessed!

我们的女儿的脑子已经给约布·托巴基绑架了

从以上三个例子中,英语更善于使用被动结构,而汉语没有明显的被动标志。被动句是指主谓关系为被动关系的句子。有些汉语被动句是无标记的,有些有“”、“”等。因此,译者有时会使用这些不清楚的词来实现功能对等。在英语中,被动语态有两种基本结构。一个是Be+过去分词,另一个是“Be+过去的分词+by”。“被谋杀”已被翻译成中文“被杀”,“被杀害”已被译成“被接管”给……绑架了”. 译者很好地处理了中英文句法结构的差异。同时,它也反映了汉语的使用习惯。

4.3 文体对等和文本对等

Little girl. Always running away. Never finishing what you started.

小女孩。总是逃避。半途而废。

Example 2

I spent most of her childhood praying she would not end up like me. But she turned out to be stubborn, aimless, a mess.

你一直都不希望她会像我一样。结果呢,她固执己见,胸无大志,还不成器。

从以上例子中,可以清楚地看到字幕翻译的特点。由于字幕翻译需要在有限的时间和空间内做到简明扼要,译者应该用一些简单的句子或单词来代替原文中的长句和复句。此外,译者有时会忽略原文中一些不相关的部分进行翻译。在功能对等理论的基础上,译者会做出适当的调整以实现词汇对等。在上面的例子中,每一个都被翻译成了四个字的成语。由于主人公是居住在亚裔美国人社区的中国人,将其翻译成汉语成语符合人物和背景的设定。如今,大多数习语也被广泛用于字幕翻译。它不仅可以实现词汇和意义的对等,而且可以更好地传播中国传统文化.

4 结论

字幕翻译牵涉到源语言和目标语言,不仅要充分理解源语言的内在含义和文化背景,更要在功能对等理论的指导下,做到词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等,才能有效传递信息和文化。

[1] Backer M. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 244-247.

[2] Dollerup, C. 1974. On Subtitles in Television Programmes. Babel, 20(4), 197-202.