首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《满语研究》
>
2010年2期
>
多文种译本的词语比较对版本校勘的作用——以《蒙古源流》oγuraγ为例
多文种译本的词语比较对版本校勘的作用——以《蒙古源流》oγuraγ为例
(整期优先)网络出版时间:2010-02-12
作者:
高娃
语言文字
>少数民族语言
分享
打印
同系列资源
资料简介
一种文献多文种译本的词语比较对了解该文献语言特点有重要的作用。比较研究《蒙古源流》多文种版本的oγuraγ一词就可发现,《蒙古源流》各种版本均有讹化《蒙古秘史》语句的现象。
/
1
一种文献多文种译本的词语比较对了解该文献语言特点有重要的作用。比较研究《蒙古源流》多文种版本的oγuraγ一词就可发现,《蒙古源流》各种版本均有讹化《蒙古秘史》语句的现象。
同系列内容
《满语研究》2010年2期 - 满族作家李惠文小说的结构技巧与人物塑造
2010-02-12
336
《满语研究》2010年2期 - “满族文化抢救开发项目”启动仪式在京举行
2010-02-12
5144
《满语研究》2010年2期 - 咸丰九年三姓八旗人丁户口册(二)
2010-02-12
4743
《满语研究》2010年2期 - 满汉合璧《射的说》研究
2010-02-12
5368
《满语研究》2010年2期 - 多文种译本的词语比较对版本校勘的作用——以《蒙古源流》oγuraγ为例
2010-02-12
5934
查看全部
来源期刊
满语研究
2010年2期
相关推荐
《戴名世集》版本校勘两种
对少儿编程教学的若干思考----以本校Scratch教学为例
《蒙古源流》与《《蒙古源流》研究》
基于教材版本比较分析的教学设计研究——以《城镇化》为例
彝文《指路经》版本比较研究——以《彝文译集》为例
同分类资源
更多
[少数民族语言]
蒙古族腾格里崇拜与英雄崇拜的关系
[少数民族语言]
语料库简论
[少数民族语言]
求烟荷包习俗与自由婚恋赞歌——《蓝绸缎袍子》蒙古族饮食禁忌探析
[少数民族语言]
盛京四寺满洲语碑文校译
[少数民族语言]
剑桥大学图书馆藏威妥玛满文文献概述
相关关键词
《蒙古源流》
多种版本
版本校勘
多文种译本的词语比较对版本校勘的作用——以《蒙古源流》oγuraγ为例
/
1
重新阅读
+在线打印
返回顶部