学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:语言作为文化的载体之一,必然会受到文化的影响与渗入。在文学作品或日常会话中,“阿Q”一词常被用到,而一提及阿Q,人们即可意会“精神胜利者”的形象。这种现象在英语中也不鲜见。许多杰出的文学作品中的典型人物的形象家喻户晓,妇孺皆知,在英美的书面语或口语中,此类典型人物的名字也常常被用作一种代名词,形容具有某种特殊个性或超常能力的人。这种表达言简意赅,形象丰满,但对于不谙熟其文化背景的人来说,就可能产生理解困难。笔者曾在一美版期刊上读到这样一句:

  • 标签: 文学作品 日常会话 讽刺小说 美国报纸 力大无穷 NOTHING
  • 简介:词典一般都说明了to的“表示程度”的用法,如:tothebestofone’sability(竭尽所能),toacertainextent(在某种程度上)等。值得提出的是,用于表示程度时,有许多形象的说法,往往具有强烈而又别致的夸张意味,现作以下简介。一、to+表示地点或方位的名词Allthegirlspraisedthenewdancertotheskies。所有的女孩子都把这位新来的舞蹈演员捧上了天。Thecitizenscomplainedtoheavenaboutthetaxburden公民们对苛捐杂税怨声载道。

  • 标签: 舞蹈演员 BURDEN HEAVEN to 固定搭配 FURNITURE
  • 简介:例一、一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。如何译上句?“形合”、”意合”意识淡薄者,会作“意合一意合”译:TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.

  • 标签: 意合 大美 汉语 There COULD SPEAK
  • 简介:(接上期)汉译英,许多意合句变为形合句,增用了一个或几个connective(连接词)之后,句子的总遣词却在减少,句子更趋简,非偶然现象也。

  • 标签: 《背影》 偶然现象 汉译英 连接词 句子 上期