学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:2015年5月29日,世界级演讲大师麦道卫博士再次来到杭州崇一堂。在短短90分钟里,麦氏的讲座中使用的两个关键词就是"关系"与"父亲"。在大谈"关系"的中国社会,我们却往往忘记了生命成长中"关系"的重要,而这种关系不是用金钱与手段换来的,而是与生俱来的,且是一生不可或缺的。这种关系的最好、最应该的阐释与实践,

  • 标签: 麦道 崇一堂 思澄堂 我爱你 前书 主耶稣
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略