学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:一家三口的家庭乍看是幸福而稳定的,殊不知却时刻潜藏着危机。周六,笔者主持一位16岁少年的追思会,当灵柩移向焚化炉时,中年父母不停地亲吻躺在灵柩里的儿子,充满悲伤与不舍,让人心碎。儿子因为交通事故意外离世,一个充满幸福的三口之家,被彻底改变,成为独家庭。失去唯一孩子的家庭将会是一个怎样的家庭,失去唯一孩子的父母将会面临一种怎样的人生境地呢?

  • 标签: 三口之家 恩主 苦乐 老无所依 上主 万户
  • 简介:这一次很高兴能够在十几年之后有机会再到贵校访问;得到贵校多方面的款待,我们十分感谢。今天又能够在这儿讲演,更觉得非常荣幸。身为信徒,我是跟随耶稣基督的;作为教师,我最欣赏苏格拉,把他当作模范。今天特选了这个题目,与各位同道,分享个人对苏

  • 标签: 苏格拉底 柏拉图 耶稣基督 知识 对话录 教学方法
  • 简介:本刊讯8月13日至19日.应日本阿含宗的邀请.以中国佛教协会副会长、上海市佛教协会会长觉醒法师为团长的中国佛教代表团.对日本进行了为期一周的访问。代表团由中国国际友好联络会和中国佛教协会联合组成。

  • 标签: 中国 佛教代表团 日本 盂兰盆万灯节法会 宗教信仰 文化交流
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义