简介:根据《中共贵州省委贵州省人民政府关于进一步加强民族工作加快少数民族和民族地区经济社会发展的意见》的规定。2006年10月是全省第一个“民族团结进步宣传教育活动月”。为在全省掀起学习党的民族宗教理论、民族宗教法律法规、民族宗教政策和民族宗教基本知识的热潮.2006年10月25日.中共贵州省委宣传部、中共责州省直机关工委、省民委(省宗教局)、省人大民宗侨委、省政府法制办、省政协民宗委、责州电视台共同举办全省民族宗教知识竞赛。中共贵州省委副书记黄瑶同志、省人大常委会副主任扬序顺同志及老同志王朝文、梁旺贵观看了比赛并为获奖队颁奖。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。