简介:引言语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,是一种文化的信息符号系统,民族的社会文化无不反映在这个系统中.在翻译上,无论是笔译强调的信、达、雅,还是口译倡导的快、准、顺,是否尽可能地忠实于原文原义都是评价译文质量最基本的标准.就功能而言,翻译服务于社会,使社会受益,因此,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”.但是,翻译市场正经历着一场前所未有的混乱,译品质量良莠不齐俯拾即是,在中国西南对外开放、特别是在中国-东盟自由贸易区建设和大湄公河次区域合作加速发展的今天,西南民族文化的对外宣传和翻译工作显得尤为重要.
简介:俄罗斯远东与中国的关系是俄中关系的重要组成部分。对莫斯科来说,同北京的关系首先是其整个对外政策的一部分;而对于符拉迪沃斯托克、哈巴罗夫斯克或布拉戈维申斯克来说,中国则是最近的邻居。本文主要从远东的视角来研究俄中关系,评价其在迅速发展的饿中关系中的地位和意义。经济:地区关系发展的基础在具有经济互补性的中俄经贸关系发展中,互利性成为两国接壤地区关系的基础。同两国的地区联系使在经济改革时期甚至落后于俄平均水平的远东满足了居民对食品和日用品的基本需求。俄远东的10个主体中有8个属于萧条之列,1994年地区的每个二、三类企业都是亏损的,这说明远东的形势十分严峻。等待联邦中央的实质性帮助也没有结果。俄联邦政府于1994年1月22日责成各部、主管部门和远东各权力执行机关在6个月内制订出俄东部
简介:前言在新加坡各种族人口比率中,华人所占的比率大约保持在76%前后.这也因为有政府的不懈努力和政策[1].苦于华人国民的海外流失和少子化所引起的人口减少的新加坡从90年代中期开始、尤其在香港回归中国之前,积极地接纳了以移民身分从香港来的高学力人员及其家属[2].其后,新加坡的各所大学和研究机构接纳了从中国到美国、英国等英语国家留学并获得学位的中国人作为研究人员和专家.此外,中国的改革开放政策所带来的急速的经济发展不仅加快了新加坡与中国之间的经济合作,而且加快了两国间人与文化的交流.1965年独立后极度警惕被称为"第三个中国"、使中国色彩淡薄而推行了各种政策的新加坡到了今天也为了与中国合作而大大改变了政策.现在,华人国家新加坡正掀起"中国化"(汉化)热潮.
简介:在中国,泰戈尔的接受与研究有着百年历史,早在1913年10月,钱智修就将泰戈尔介绍到了中国。20世纪20年代与60年代初分别掀起两次泰戈尔译介与研究的高潮。改革开放以后泰戈尔研究复苏,并逐渐全面深入发展,研究成果颇丰。本文选取1979到2009年这三十年间的译介与研究成果进行梳理。20世纪80年代,参与泰戈尔研究的学者以东方文学研究者为主,研究内容涉及泰戈尔的生平、思想、与中国的关系、作品等方面。90年代以后,中国研究者研究的角度与方法更为宽泛,内容也更为深入,逐渐形成一种新的气象。与此同时,中国的泰戈尔译介与研究也存在一定问题,本文对此进行了反思,以期对未来的泰戈尔研究有所借鉴。