学科分类
/ 3
44 个结果
  • 简介:经过长期的发展,"翻译无理论"、"翻译理论无用"的观点已被摒弃.人们重视翻译实践活动,也充分肯定翻译理论的重要性.在长期的满文翻译实践中形成的翻译方法、技巧等理论成果,直接指导着满汉翻译实践.基于当代翻译理论,我们对满文翻译理论和实践的认识不断深入.树立正确的满文翻译观,对于提高满文翻译能力,更好地开展满文古籍文献整理翻译、科研教学工作是十分必要的.

  • 标签: 满文 翻译理论 满汉翻译
  • 简介:各种具体语言,作为人类的交际工具,当然具有共同性。而具体语言是以特定的民族形式来表达思想的一种工具,因此,其又具有民族特点。就其共同性与民族特点而论,民族特点是主要的。没有这种特点,就会丧失其为独立语言的资格,与另一种语言同化了。正是因为各种具体语言有其特点,才使语言成为重要的民族标志。词汇是语言的建筑材料,是语言里全部词的总称。没有词汇,就不成其为语言,所以词汇在语言系统中占有极其重要的地位。我们要学习、掌握、研究一种语言,充分发挥这种语言在社会中的作用,就必须对这一语言的词汇有深刻的了解。而对这一语言词汇的特点进行深刻的了解,尤为重要。只有了解、掌握了语言词汇的民族特点,才能循其规律、特点制定相适应的学习方法与研究方法,从而更好更快地掌握、研究这一语言,以达到实际运用的目的。笔者在对满语进行学习、教学,翻译,探讨的过程中,深有以上体会。因此,拙文拟就满语词汇的几个重要特点,依据乾隆朝《五体清文鉴》与光绪朝《清文总汇》,并参照有关史籍,进行分析与探讨,以供满语学习、研究者参考。由于水平有限,研究肤浅,定有诸多舛谬之处,敬祈专家学者赐予教正。

  • 标签: 动词形式 五体清文鉴 民族特点 副动词 附加成分 清文
  • 简介:清朝的译馆分中央及地方机构四译馆、理藩院等若干种,翻译人员主要来自当时的京师国子监学、八旗官学、宗室官学以及府、州、县学。清代科举考试重视官吏双语能力,考试中特设翻译科,选拔翻译人才,朝廷对翻译、通事腐败纳贿、寻衅误国之事有严厉的问责制度。清朝时期,蒙古文翻译已有一定规模,除了直接翻译汉文小说以外,还通过满文翻译汉文小说。

  • 标签: 清代 蒙古文 翻译
  • 简介:manjuhergeniubaliyambuhaambag‘anjurnomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;“以国语译汉全藏经”则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把“国语译汉全藏经”当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译全藏经》,全称为《御译清文翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称“译经处”,专为修《清文翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译全藏经》的翻译质量。

  • 标签: 满文文献 《清文翻译全藏经》 书名 清字经馆 译刻人员
  • 简介:满语格词缀-de的使用频率较高,它不仅能表达位置格的语义,也能表达方向格和工具格的语义。在满文的翻译过程中,不能把格词缀直接翻译到句子中,这要求我们清楚理解格词缀-de在原文中的语法语义,以便准确把握其在不同语境中的语义。

  • 标签: 满语 格词缀 -de
  • 简介:成书于清乾隆年间大型民族图志《皇清职贡图》的满汉合璧图说文字涉及国家、部族、地名、人名、服饰、特产等词语为满语词汇研究提供了宝贵的语料。我们将《皇清职贡图》满文图说与光绪年间刊行的《清文总汇》及现代满语辞书相互对比后,发现一些词语在语音上存在着元音转换、辅音转换等现象。

  • 标签: 皇清职贡图 满文文献 民族志 清代
  • 简介:《五体清文鉴》是清朝乾隆时期用满、藏、蒙古、维吾尔、汉五种文字对照编写的语义分类辞书。该辞书收录的满语词汇全面系统,具有鲜明的民族特点。由于清代民族文化交流及辞书本身的体例特点,该辞书满语词汇出现了较多的借词。

  • 标签: 《五体清文鉴》 满语词汇 特点