学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:难道作家的梦想不是写出一部畅销全球的好书?谁不希望自己的作品能够为读者所喜爱?谁又会后悔写出了令自己声名远扬的佳作?世界之大,无奇不有。偏偏就有这样的作者,明明是自己最受欢迎的作品,却对其心生厌恶和悔意……事与愿违,这究竟为何呢?

  • 标签: 畅销书 后悔 作品 读者 作者
  • 简介:咋一听来,“散”的说法很费解。那天京华老友在长话中说,他们有些上年纪的同行,正在散或考虑散。他就是其中的一个。原来“散”之说,出自一位德高望重的世纪老人,前辈作家,大意谓少年是集的时候,

  • 标签: 英语 课外阅读 阅读材料 散文
  • 简介:公共图书馆的标志——离不开封面包裹、千百年来一页页翻阅的纸质——正被电子书幽灵推到一边。

  • 标签: 公共图书馆 电子书 封面
  • 简介:近年来,“老虎”与“苍蝇”共打.让我们国家的政治氛围逐渐清洁整肃.在众多“虎”与“蝇”的罪状中.常见此一条——“与他人发生不正当性关系”.于是.有人调侃说.这些败类,“共产”虽未做到,但“共妻”一项.倒是贯彻得不错。然,对出此戏言者,笔者有意劝其好好读读《共产党宣言》(ManifestooftheCommunistparty)——须知“共产”与“共妻”实在是两件完全不相干的事。

  • 标签: 《共产党宣言》 政治氛围 性关系 “虎” the
  • 简介:1.spare:给予,借。2.当我正冲上一段台阶,匆匆赶去当地公共图书馆二层还几本逾期借阅的时,听到了一个男人用低沉的声音询问这个问题。aflightof:一段(楼梯),一段(台阶);overdue:(到期)未付的,未还的。

  • 标签: 公共图书馆 台阶 借阅
  • 简介:钱钟先生作为我国著名的学者,其文艺学作品中翻译论述所占篇幅并不居多,大多学者的目光都集中在其提出的“化境”说,而忽视了其早年在《论“不隔”》中根据王国维的诗评而得出的文艺化的翻译——“不隔”说.本文将探索钱钟“不隔”说中所提出的风度“不隔”,类比“不隔”及译者的主体性问题.

  • 标签: 钱钟书 不隔 风度 类比
  • 简介:句法-语义的接口问题一直是语言学研究的一个重要内容,而将句法结构和题元角色所组成的语义结构糅合在一起就可以形成句法-叙事结构,对句法-叙事结构的研究可以涵盖句法和语义两个抽象单元。及物-叙事结构属于句法-叙事结构范畴。及物-叙事结构的结构能性是一种客观存在,主要由分布普遍性、类推性和转换性体现出来。及物一叙事结构的语义自然性是指结构本身所传达的语义符合人们的思维惯势和经验结构,其中包括及物一叙事结构的叙事象似性和叙事典型性。及物-叙事结构的结构能性和语义自然性有它们的认知理据;结构能性和语义自然性高的及物一叙事结构符合人们对结构句法部分和叙事部分以及叙事部分各组成成分之间匹配度的心理要求,是人们比较熟悉和使用比较频繁的语言形式,具有在认知上激活其它表达式的能量和潜在力。

  • 标签: 及物-叙事结构 结构能产性 语义自然性 认知理据
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言教师长期以来一直习惯于凭自己的教学经验及对学生的了解编写试题。人们对于这种传统的编写课堂练习和设计试卷的方法是否具有科学性、可靠性和有效性提出了质疑。本文依据Alderson等作者的《语言测试的设计与评估》一的内容,勾画了语言测试的设计与评估过程的主要框架:从起草考试大纲、命题与审题,到施考,直至最后的成绩报道、考后分析报告等一系列必要的环节。文章对我国大规模语言考试所经历的变化和发展进行了回顾与反思,也展望了语言测试的发展趋势。语言教学与测试设计人员将从这本书中得到有益的启示。

  • 标签: 语言测试 语言教学 设计人员 评估过程 简评 语言教师
  • 简介:本文以机械设备说明翻译中的术语翻译为例,重点从术语的识别、网络资源的使用和定量定性分析这三方面探讨机械设备说明的术语英译过程中应注意的问题,并分别给出建议。

  • 标签: 机械设备说明书 术语英译 建议
  • 简介:从网上可知,有人曾送钱锺先生一个“雅号”——狂人。说钱先生有点狂或说其在某个时段或在某些事情上比较狂傲,估计并非空穴来风.否则,“默存”.“槐聚”等名字当年也许就不会“应运而生”了。

  • 标签: 钱锺书 翻译家 印象 空穴来风 雅号
  • 简介:比较而言,钱锺先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。

  • 标签: 译名 翻译家 印象 《谈艺录》 《管锥编》 钱锺书
  • 简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。

  • 标签: 翻译策略 归化 童书