学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:“第四届全国语言教育研讨会”将于2013年4月12—14日在宁波市举行。本次会议由中国语言教育研究会主办,宁波工程学院外国语学院承办。会议的主题为:全球文化融合与冲突背景下的语言教育改革与实践。届时将邀请国际、国内知名专家与会。

  • 标签: 教育研讨会 中国语言 教育研究会 外国语学院 工程学院 教育改革
  • 简介:被动句是信息包装的重要手段。然而,很多课本、写作手册或学术论文对被动句的使用给出了截然不同甚至相互矛盾的用法指导。前人的研究成果表明,被动句的使用呈现出学科间差异。因而,不同的学科需要区别对待。但是,即使在同一学科(如:语言学)中,也有不同类型的文本,即理论文本和实证文本两大类。为了探究被动句的使用是否在这两类文本问产生差异,研究者对《语言》和《应用语言学》这两本期刊进行抽样,并对被动句在这两类文本中的使用频率进行了计算和比较。结果显示,被动句在应用语言学文本中的出现频率显著高于理论语言学文本(Sig.=.000,P〈.001)。

  • 标签: 被动句 理论语言学 应用语言学 语料库
  • 简介:2013年10月26日,第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在淮阴师范学院隆重召开,淮阴师范学院副校长秦志林教授到会致欢迎辞。本次大会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、江苏省翻译协会、淮阴师范学院共同主办,山东省外国语言学学会翻译学专业委员会协办。

  • 标签: 翻译学词典 翻译理论 淮阴师范学院 中国翻译协会 专业委员会 翻译教学
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本