学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:美国的读者反应批评和德国的接受美学,都侧重于读者对文本意义和审美价值创造的参与作用。两者虽都以读者为取向,但又有所不同。前者大大强化了阅读和释义过程中的主体意识,在后者止步的地方,朝阅读主观化或自恋化作出了极大的延伸。伊瑟(Iser)不满足于英加登现象学对阅读过程所作的一般分析,而研究对具体作品的阅读过程。他提出了两个至为重要的问题:1.文本和个人文本阅读程关系的性质;2.阅读主体的地位和作用,并试图作出回答。但是,苏珊·沙里曼(Suleiman)认为,他的回答仍然闪烁其词,模棱两可。因为伊瑟虽然突出了文本实现中读者的首要创造作用,指出了文本实现的高度“自由”同但仍然承认文本对读者的制约。此外,伊瑟所指的读者仍然是一个超历史的一般

  • 标签: 文本意义 英加登 审美价值 自恋 阅读过程 阅读主体
  • 简介:在欧洲近代文化日新月异的启蒙时期及浪漫主义时期,圣经阐释史上发生了研究范式的整体转型,其特点是从张扬信仰的神学思辨转向基于理性主义的社会—历史批评。本文聚焦于那场深刻变革,回顾莱玛鲁斯、罗伯特·洛斯、塞姆勒、康德、柯勒律治等人做出的贡献,并考察施莱尔马赫如何将针对特殊文本的圣经阐释学提升为具有普遍意义的一般阐释学。

  • 标签: 圣经研究 范式转型 启蒙 浪漫主义 理性主义 一般阐释学
  • 简介:翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学与翻译学的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译学的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译学有所裨益。

  • 标签: 翻译学 认知 认知翻译学 认知语言学
  • 简介:科学研究的第四范式是数据密集型造就的研究范式,它的精髓是在研究中“让数据说话”。在大数据的影响下,人们传统的研究理念和思路会发生变化:从抽样趋向于全样、从关注于因果关系趋向于关心相关关系、从追求精确趋向于获得对发展大趋势的认识。语言研究逃脱不了大数据的“缠绕”。随着数据量的高速增长和计算机算法的发展,计算机依靠语料的大数据将不仅能模拟和仿真,还能进行学习、归纳、分析、推理、总结,并且得到理论;也就是说,过去由索绪尔、乔姆斯基等语言学家从事的工作,部分可以由计算机来做,这开辟了语言科学研究的广阔前景。这样的研究,我们称之为语言的“e-研究”。

  • 标签: 第四范式 语言研究 大数据 “让数据说话” e-研究
  • 简介:2005年诺贝尔文学奖获得者哈洛得·品特对戏剧的挑战和变革终于得到了最广泛的认可和赞同。本文着重从荒诞、戏剧、诗学对品特性和他的“威胁喜剧”进行了审美阅读。指出了荒诞戏剧是荒诞人生的表现,“诗人要表达的真理只能用诡辩的语言”,因此哈洛得·品特作品中的重叠、赘述、矛盾等都具有了现代美感。同时,本文对新品特性如诗意与音乐的交融,冲突的转变,停顿与静默和语言的互文性,不确定性等也作了进一步探讨。

  • 标签: 品特 戏剧 审美 新品特性
  • 简介:这两年,“第二眼帅哥”似乎格外流行,从BBC版《神探夏洛克》中的“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,到《雷神》中的“抖森”汤姆·希德勒斯顿,再到《爸爸去哪儿》中的张亮,他们凭借独特的容貌和出彩的个性魅力征服了观众,人气急速蹿升。其中,卷福更是靠着那张长27厘米的脸在审美趋势逐渐改变的好莱坞混出了名堂,成为全球大红大紫的性感男星,走出了一条充满戏剧化的男神之路。

  • 标签: 好莱坞 审美 个性魅力 夏洛克 BBC 戏剧化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:从莎剧内涵的深刻性、复杂性、生动性、丰富性、抒情性与哲理性探讨了莎剧的审美特征。

  • 标签: 莎士比亚戏剧 审美 经典
  • 简介:在一段时间内,二语习得研究被束缚在认知语言学派和社会文化学派这两大阵营的无益争辩中,这两大阵营的这一争辩除了引起剑拔弩张之外而没有产生任何有用的理论。最近,第二代认知科学、第一语言习得研究、认知人类学、人类发展研究等诸领域的研究为形成新的综合铺就了道路。这一新的综合涉及对心智、语言和认识论的再思考.也涉及一种新的认识:认知源于社会互动并受到文化和社会政治过程影响;社会政治过程对认知发展的影响是至关重要的而非偶然性的。本文就这些问题展开讨论,提出与这些研究新动态一致并为其所包容的二语习得语言社会化范式

  • 标签: 心智 认知论 语言社会化 二语习得
  • 简介:文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.

  • 标签: 情感判断 情感体验 情感移植 审美意象
  • 简介:作为鬼怪小说意义上的英国哥特小说与中国六朝志怪小说,给人最强烈、最深刻的印象,就是它们怪诞的存在本身。怪诞的标志就是幻想与现实之间的有意识的融合。在将怪诞与现实有机相融的过程中,英国哥特小说与中国六朝志怪小说表现出了寓幻于真和寓真于幻的共同特征。然而,它们的怪诞表现又具有本质的差异:前者于怪诞中显温情,令人流连往返;后者则于怪诞中见恐怖,让人毛骨悚然。

  • 标签: 英国哥特小说 中国六朝志怪小说 怪诞 同质性 异质性
  • 简介:审美体验是文学阅读的不可或缺的组成部分,只有在目的语文本中成功地建构一个与源语文本相似的审美空间,译入语读者方能在新的语境中获得相同的审美体验。在翻译过程中,译者的美学理念的参与、翻译思维的运用以及对翻译距离的把握对传达相同的审美体验起着至关重要的作用。

  • 标签: 审美 思维 翻译距离
  • 简介:中国和英国的古典咏秋诗大多以秋天为背景、或通过描写秋景等手段抒发悲情,但前者的特点是悲而求静,后者的特点则是悲而思变化。本文将上述特点纳入审美范畴进行观照,认为它们是两种不同审美取向的反映,也是中英民族传统文化的折射。文章还深入挖掘了形成该两种不同审美取向最本质的原因。

  • 标签: 中英 咏秋诗 审美 对比 索源