学科分类
/ 7
138 个结果
  • 简介:英语教师即使上课使用同教案,也会有差别的。世界上没有两节课是完全,每个老师都有自己特点。如果能把自己身上受学生欢迎特点发扬光大,精益求精,练成别人难以企及绝活,就能形成独特教学风格,大大提高教学效果。已经教书几年,基本适应教学老师,容易松懈倦怠。此时如能不甘平庸,潜心研究,刻苦磨炼符合你特长绝活,将不仅使你教学能力更上

  • 标签: 教学效果 英美人士 数学老师 简笔画 标准圆 中学生活
  • 简介:这也许是史上最高端PS之——在美国南北战争时期,摄影师威廉-穆勒和他同伴们利用人们对已逝亲人思念,通过多重曝光和组合冲印等技术“拍摄”出了张张人们与逝者鬼魂合影。这些灵异照片每张可以卖到五至十美元,使穆勒大发了笔横财。

  • 标签: 鬼魂 战争时期 摄影师 穆勒
  • 简介:冯友兰是我国当代著名哲学家,他英文著作《中国哲学简史》经问世,就对西方世界产生了巨大影响。目前,该书在国内主要有两译本,是涂又光先生译本,是赵复三先生译本。本文从跨文化交际学理论出发,探讨了跨文化交际对冯友兰先生《中国哲学简史》涂译本和赵译本影响。

  • 标签: 《中国哲学简史》 跨文化交际 翻译 影响
  • 简介:说起黑人种族歧视,我们可能会想起1862年美国总统林肯公布《解放奴隶宣言》,会想起1955年美国阿拉巴马州蒙哥马利市那位拒绝给白人让座黑人女缝工罗莎·帕克斯,可能会想起美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金博士那场有关梦想演讲,对于这些,我们有着各自理解和感受。

  • 标签: 故事 黑人民权运动 美国总统 阿拉巴马州 种族歧视 蒙哥马利
  • 简介:去年下半年,忽然收到北京外研社电邮,提到该社计划出版套谈论翻译丛书,除了有意再版黄国彬和我合编《因难见巧》之外,还想再版我于1997年出版《桥畔译谈——翻译散论八十篇》书。这消息对我来说,当然是喜讯,上个世纪付梓作品,事隔十多年,居然还有出版社垂青,自然让人高兴;可是换角度来看,又不免使我心中思忖,“这样本小书,经历了十余载岁月洗礼,如今回头再看,对当下读者是否还有任何参考作用?假如内容已经变成老生常谈,或书中所提问题,早已不再存在,那么这书还有再版价值吗?”

  • 标签: 出版社 再版 翻译 谈论
  • 简介:2014年9月至2015年1月,大英博物馆“明:皇朝盛世五十年,,艺术展期间,我正在伦敦访学,有机会目睹展会盛况。这次多方合作展览.让我想到1935年冬至1936年春伦敦伯灵顿美术馆举办中国艺术展览会。那次中国艺术品大集结规模空前,至今也罕见其匹,总共有来自15国家3080件艺术品。该展览会由当时中英两国政府联合监导,两国元首为监理,最高行政长官为名誉会长,其规格之高、迎送之慎重、展出之成功,不必一一细说,但主办方与参展方并非没有可指摘之处。

  • 标签: 中国艺术品 伦敦 艺术展览会 随想 大英博物馆 多方合作
  • 简介:究竟要舔多少口才能吃到棒棒糖最中间巧克力?广告中,猫头鹰说只要三口,所以我直认为这就是正确答案。高中时,曾把许多人看作“猫头鹰”,按照他们方式去做事,以为同样能取得成功。但最终发现,每个人都是只独无二“猫头鹰”,只有自己掌舵生活船,才能驶向你所期待彼岸。随波逐流,只会让你更加迷茫。

  • 标签: 猫头鹰 巧克力 才能
  • 简介:TKT(TeachingKnowledqeTest,剑桥语言教学能力证书考试)是由剑桥大学外语考试部为母语为非英语国家英语教师研发英语教学能力证书,测试内容包括7模块,每个模块对应独立证书。TKT目前已经成为国际英语教学领域权威教学能力测评标准。2006年TKT考试首次进入中国大陆,时任剑桥大学外语考试部中国区学术经理张敏女士,为北京外国语大学网络教育学院、新东方等单位培训了首批TKT培训师。在总结多年TKT

  • 标签: 国际英语 非英语国家 培训师 网络教育学院 北京外国语大学 外语考试
  • 简介:许渊冲提出了著名"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了系统可行理论支撑。该文通过比较《离骚》中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分体现,但同时音美和形美上追求也在定程度上妨碍了原文意义传递。

  • 标签: 三美 许渊冲 离骚
  • 简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有共识,即翻译任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是种错误选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当词句。人外语再好也好不过他母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语工作。”

  • 标签: 中国诗歌 英译 外语翻译 李白 母语 副主席
  • 简介:本文基于手资料和相关背景,澄清语义学史上些讹误.(1)法语术语sémantique,始见于布雷阿尔1879年书信,1883年在演讲中公开使用.1897年所刊专著书名汉译为《语义学探索(意义科学)》.(2)从布雷阿尔新创sémantique到美国威廉斯(1893)用英语对译semantics,在帕尔默(1976)论述中尚未明晰,由此导致中国语言学界以讹传讹.(3)布雷阿尔担任巴黎语言学会秘书48年,对国际语言学界作出了巨大贡献.

  • 标签: 语义学史 讹误 布雷阿尔 语义学探索 贡献
  • 简介:本文是对“彩虹翻译终身成就奖"唯得主、“翻译文化终身成就奖"获得者江枫教授访谈录。在访谈中,江枫先生阐明了其“形似而后神似"翻译主张,回答了李绍青代表英语学子们对于诗歌翻译共同关心些问题,对于文学翻译具有十分重借鉴意义。

  • 标签: 翻译 忠实 形似而后神似 以似致信
  • 简介:当前,复合型人才培养需求日渐紧迫,我国大学英语教学面临严峻挑战,ESP课程将语言技能训练、专业知识面拓宽、思辨能力培养有机地融为体,这种三位大学英语教学尝试能有效解决当前本科院校大学英语所面临问题。如何立体性地全面构建本科院校大学英语ESP课程是值得研究课题。本文提出本科院校大学英语ESP课程立体构建应当以需求分析为前提,以CBI教学理论为基础,以输出驱动理论为原则,以学术能力培养为重点,以思辨能力培养和语言学习并重为导向。

  • 标签: ESP课程 CBI教学理论 输出驱动理论 思辨能力
  • 简介:1.成就2014年上映由大卫·芬奇(DavidFincher)执导心理惊悚片《消失爱人》(GoneGirl)在票房和口碑方面均获得很大成功。该片改编自吉莉安·弗琳(JilianFlynn)2012年出版同名畅销小说,由本·阿弗莱克(BenAffleck)与罗莎曼德·派克(RosamundPike)主演。

  • 标签: 女权主义 爱人 悬念 畅销小说 貌合神离 惊悚片
  • 简介:本文主要从历史因素、地缘环境因素、宗教因素、思维差异、高低语境文化对翻译影响,以及在文化语境下可以采取翻译策略来探讨文化语境与翻译关系,由此来说明翻译过程中应注意文化意识,从而推动文化交流和发展。

  • 标签: 文化 语境 翻译
  • 简介:搭配是语言构成重要规则,也是语料库研究重点。形容词是种实词,也是搭配研究重点词类之。文章方面对席慕蓉诗做《七里香》进行定性分析,另方面以大型通用语料库COCA和BNC为语言研究素材来源,分析rough和tough形容词搭配规则,以探讨席诗中"沧桑"英译。

  • 标签: 搭配 语料库 形容词 席慕蓉诗歌《七里香》
  • 简介:字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场关键,些中国文化中熟悉概念,在其他文化中完全不存在,即所谓文化空白,使翻译难度增加,外国观众也难以理解电影内容。该文提出些翻译策略——改编法、压缩法、省略法、释义法、保留法,应对古装电影字幕英译中文化空白现象。

  • 标签: 古装电影 字幕 文化空白 英译策略
  • 简介:英汉两种语言分属于两种很不相同语系,表现出两种很不相同文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:该文分析了中学英语教学中存在语言教学与文化教学脱节问题,讨论了语言教学和文化教学关系,重点论述了中学英语教学中文化教学导入,通过对英汉文化差异对交际影响分析,阐述了对文化教学侧重,说明了文化教学在现代英语教学中重要性,并就英语教学中要注意问题提出自己看法。

  • 标签: 导入 语言教学 文化教学 文化差异 语用失误