学科分类
/ 8
150 个结果
  • 简介:扫视中国叙事学的创建过程,可以清楚地看到有识的中国学者方面借鉴和吸收西方叙事学的新思维,发现中国叙事学的文化密码;另方面梳理古代叙事史料,概括和提升中国叙事形式的基本内涵,借用、重组和创新自己的话语方式。这过程艰难选择,最终以《中国叙事学》为标志完成了。其价值就在于召唤和影响大批中国学人走自己民族化的理论之路。

  • 标签: 叙事学 民族化建构 体系
  • 简介:名著难译。《红楼梦》这中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样种效果呢?本文挑选了宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:小时候我们在乡下生活,说起来蛮苦、蛮累。那时候,我们最爱吃的是苹果。可能是苹果太贵的缘故,父亲直舍不得买。有天,父亲到台北出差,总算买了个苹果回家。父亲削好苹果后,切成五等份,给我们兄妹五人每人小片。哎.那么薄、那么少。但是我们却不敢多讲。父亲发现我们面有难色,欲言又止。不由深深地叹了口气……

  • 标签: 在乡下 FATHER SPEAK APPLE MOTHER ENOUGH
  • 简介:“听我说,朋友,我遇上麻烦了。”个男人对他的朋友说,“昨天我和妻子吵了架,她怒气冲冲地摔门走了,并声明说她要和她母亲住在起。你替我想想,这是许诺,还是威胁呢?”

  • 标签: 大学英语 幽默故事 双语阅读 英汉对照
  • 简介:toward和towards有什么不同?toward和towards是同个介词的两种不同形式。toward常用在美国英语中,towards常用于英国英语。因此,下列两句话都是标准英语:“Weareworkingtowardthatgoal.”,“Weareworkingtowardsthatgoal.”(我们在为那个目标而工作。)下列副词也有同样的区别,如:onward(s)(向前);upward(s)(向上);downward(s)(向下);backward(s)(向后):inward(s)(向

  • 标签: 英国英语 toward 标准英语 BACKWARD INWARD DOWNWARD
  • 简介:Itwasthefirsttimeforty-eight-year-oldAvisWigglesworthhadbeentoadiscoandshehadonlygoneasaspecialfavortoherdaughterwhohadenteredadancecontestatthediscoandsaidsheneededeverysupporterintheaudienceshecouldget.

  • 标签: 大学英语 幽默故事 阅读欣赏 读物
  • 简介:Aprofessionalwrestler,famousforhislong,blondlocks,wasgettinganecktrimatthebarbershop.'Youknow,'saidthebarber,'I’llbetnoonewouldrecognizeyouifIcutoffallthosecurlylocks.''Igotnewsforyou,buddy,'saidthewrestler.'I’llbetnoone

  • 标签: LOCKS recognize PROFESSIONAL GETTING 职业摔跤
  • 简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三

  • 标签: 戴乃迭夫妇 Mansions 杨宪益 文学素养 贾母 直接引语
  • 简介:为英语专业低年级学生开设的阅读课(又称泛读课)在教与学中陷入了种种困境。针对这种情况.本文提出阅读课除了提高学生阅读水平、增长词汇量和了解英语国家文化背景知识外,最主要的目的应该是在真正意义上培养学生的“理解”能力。本文借助于德国哲学家伽达默尔建构的“哲学诠释学”中有关“成见”和“视域融合”等观点,从理论上讨论了对于阅读课至关重要的概念——何谓理解、如何理解以及理解有何意义等等,剖析了读者(包括教师和学生)对文本生成理解的条件和过程,证明读者超越原文语言的束缚与之展开“对话”这命题的可能性。

  • 标签: 阅读课 理解 哲学诠释学 视域融合 对话
  • 简介:as…as的用法很多,这里仅介绍它的个用法,即不表示两者的比较,而表示人或事物在某方面所达到的最大限度或限量。as…as的这种用法常表现于以下几种情况:

  • 标签: 法常 WRONG AS 子亦 BRIGHT
  • 简介:根据句意,按所给的第个字母,填入个和划线单词的同音异义词完成句子;1.Afterwardsyouwillbeasbusyasaballdaylong2.Pleasewritedownwhatisrinyournotebook.3.Hegavemesadviceonhowtosparealargesumofmoneytorunafactory.4.Canyoutellmewhetherthewtomorrowwillbefineornot.5.Howlovelytheh.withwhitehairisl6.Itisfitenoughtosthefieldwithwheatinsofinea

  • 标签: 完成句子 TOMORROW 异义词 ADVICE WRITE factory
  • 简介:中央电台《中级美国英语教程》的播出,为广大自学者提供了进步提高英语水平的机会。赖世雄教授和美国专家幽默风趣、举反三的讲课风格,听众定会受益不浅。现从前几讲中选出几例,帮助大家学会举反三的学习方法。

  • 标签: 中央电台 幽默风趣 学习方法 美国英语 自学者 美国专家
  • 简介:提起mandarin这个词的来源曾使许多词源学家迷惘,众说纷纭,难究其实。有人以为mandarin是“满大人”的音译,纯属误解。女真人努尔哈赤于1616年建立后金,称金国汗,而mandarin这个词初例在英国见于1589年,时为明神宗万历十七年,怎会有“满大人”说呢.早在16世纪中叶,些欧洲人开始进入远东,而最早进入远东的欧洲人为葡萄牙人。由于他们不可能学会该地区的众多语言,他们则使用简单易懂的商业贸易用语和洋泾浜英语。在印度尼西亚,他们学会了马来语menteri词,

  • 标签: MANDARIN 洋泾浜英语 女真人 葡萄牙人 马来语 MANDARIN