学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。“气”集风格、意象、神韵于一体,也应是这样的一个整体。气,是的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-21
  • 简介:西夏,西夏《孝经传·事君》,西夏《孝经传·三才》

  • 标签: 西夏译 译诗 诗考
  • 简介:是一种独特的语言,从他的诗中,的

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在

  • 标签: 屈原 《九歌》 少数民族诗歌 “兮” 楚辞 百濮
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚和另一首,两者都是讽刺。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:从他的诗中,是一种独特的语言,的

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,是一种独特的语言,这一切都构成了的困难

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的'五象美'论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。也可以用五象美的角度鉴赏,所以从这五象美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行做简要的评论。

  • 标签: 莎士比亚 十四行诗 辜正坤 五象美
  • 简介:英语形式诗歌构成语言翻译人们汉语唐诗月光 ,从他的诗中,是一种独特的语言

  • 标签:
  • 简介:提及诗词,会想到寥寥数字便是文,但却是语言高度浓缩又不失形神的一种艺术。其词文化内涵丰富,艺术风格独特。因此,想要翻译诗词绝非易事,要做到“忠实”与“达意”,使译文与原作相映成趣,更是难上加难。这一点,许渊冲先生给文学翻译树立了模范。许先生语言的精深造诣,艺术独创精神和高超翻译技巧,使诗词达至艺术之美又盎然诗情。本文拟从诗词赏析的角度,去体会许先生《唐宋词一百首》中所体现独创的艺术和盎然的诗情。

  • 标签: 诗译赏析 艺术再创造之美 许渊冲
  • 简介:诗歌是否可以及怎样翻译诗歌,这是界长期争论而未达共识的问题。文章坚持“诗歌是可的”主张。在诗歌翻译中,我们应奉行“诗人,以”;“形可变而神不可失”等原则

  • 标签: 诗歌 可译性 译诗
  • 简介:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律.鉴于英是综合型结构,形成诗体中诗节.英语古体的音、步、格、律也大体和中一样,有其固定的格式.中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把的外在节奏融会在诗人的情感之中,把的韵律充斥在对生活的呕歌之中.中英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法.但由于语言有其交际的共同特点,因此,在时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要.不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现变通的限度.

  • 标签: 诗体运作 格式 用语 章法 诗译结构 规律
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的诗风格,他的对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:庞德的《诗经·关雎》译文与原作的差异表现在意象、意境、形式等各个方面,与原作似乎是两首平行、独立的诗歌,但它在生成上与原诗有根本的联系。他在译文中对意象、尤其是女子意象进行了显著的丰富与重塑,并将形、声、色糅合于一体。他的译文具有明显的现代特征。庞德的生成方式与他对表意文字的挚爱有绝对的联系,他认为表意不仅仅意味着一种文字的构词法,更重要的是代表了一种以语言为载体的认知方式。他的翻译指向的是一种更为理想的诗歌写作方式,而非以再现原诗为目标。

  • 标签: 庞德 关雎 形象 表意文字
  • 简介:敬隐渔是小说的作者和译者,也是诗歌的作者和译者。作为前者,敬隐渔主要属于文学研究会;而作为后者,则主要属于创造社。敬隐渔的信札与自传体小说,已透露出其作为诗人的若干信息。其,现存仅七个文本,却涉及六个领域:作旧诗、填词、作新诗、中法双语作新诗、旧诗法和法汉译。此外,敬隐渔致罗曼·罗兰信札甚至还透露出其汉语诗学的初步构想。敬隐渔的,及其小说和翻译小说,共同为新文学建设和中法文化交流作出了贡献。

  • 标签: 敬隐渔 译诗 汉语诗学 郭沫若 罗曼·罗兰
  • 简介:<正>1.一个英国人有感于瑞士的屈服两种声音:一种是海的呼啸,一种是山的喧响,都雄浑强劲;年年岁岁,你欣赏这两种乐音,自由女神呵,这是你酷爱的曲调!暴君来了,你怀着神圣的自豪奋起反抗;却徒劳无功,终于

  • 标签: 华兹华斯 拿破仑 阿尔卑斯山 英国人 西班牙人 暴君
  • 简介:我与彭燕郊兄相识相交近六十年。1950年初,由于谭丕模先生的敦请,他从北京《光明日报》副刊部调到湖南大学中文系教书时,我正在《新湖南报》编副刊,于是,我们就认识了。他和我都是福建人。他的故乡莆田市涵江区,离我的故乡福州市不远,也可算是小同乡。

  • 标签: 彭燕郊 散文 《光明日报》 湖南大学 中文系
  • 简介:《新青年》在传播现代思想、倡导青年文化过程中,发表了大量的外国。这些诗歌的译者大都又是新诗的探索者,他们一边翻译,一边思考中国新诗问题,不断更新旧的诗歌观念。探寻新的表达方式。那些白话相当程度地传达了原语诗歌的情感意蕴,保留了原语诗歌的审美特征,赋予五四前后诗歌读者以新的阅读感受,为早期新诗作者提供了别样的参照对象,加速了早期新诗的生成过程。

  • 标签: 《新青年》 早期新诗 译诗 诗歌观念 现代思想 文化过程