学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体性。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。

  • 标签: 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体性问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体性,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体性的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体性问题。

  • 标签: 翻译规范 创新性 主体性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,它对翻译研究的主要贡献就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,凸显了译者对文本进行干预和操纵的主体性。但是,我们也应该认识到,女性主义翻译理论过分张扬译者自身的主体性因而具有局限性,受到了众多的批评。

  • 标签: 女性主义翻译理论 女性主义运动 译者主体性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。

  • 标签: 戏剧翻译 译者主体性 英若诚 剧本
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。

  • 标签: 红楼梦 文化差异 翻译策略 文化因素 译者主体性
  • 简介:英美文学一直是大学英语专业的核心知识课程和主要研究方向之一,是大学人文教育的重要组成部分。然而,近些年来,文学教学和研究被边缘化,已经是不争的事实。本文对这种现象背后的症结进行分析,提出要让文学回归其原有的位置,成为实现大学人文理想与精神的重要环节。本文认为,文学教学和研究需要紧扣文学本体性,即文学话语的本质及其背后的发生机制。文学教学和研究需要兼顾文本内外,既强调文本内部的内容、形式和审美,又不忽视外部的作家、历史文化语境和意识形态,两者互动互补,糅合作品、作家与现实等多元因素进行创新,传播人文思想与知识,加强理论思辩,提高审美情趣,进行与文学形态本身一样充满生机和智性的文学教学和研究。

  • 标签: 文学的回归 文学本体性 英美文学教学和研究 人文教育
  • 简介:翻译文化学派认为,译者在特定社会历史文化语境下的翻译行为受制于诗学规范、意识形态等一系列外部因素。然而,在具体的翻译过程中,译者如何制定翻译策略,如何操纵译文文本的生成,从而对外部影响做出反应又涉及到译者主体性的问题。通过对周作人与巴金翻译的《快乐王子》的两个中译本的比较,还原译文生成的社会文化语境,尤其关注其中的意识形态因素,深入探讨不同译者在其影响下所做出的不同的翻译选择。

  • 标签: 《快乐王子》 译者主体性 意识形态
  • 简介:小学英语校本教研的质量与教师主体性发挥的状况有着密切的联系。本文以无锡市滨湖区15所小学为例,就英语教师在校本教研中的主体性发挥情况作了详细的调查,对影响教师主体性发挥、阻碍校本教研质量提高的因素进行了分析,并提出了相关的建议。

  • 标签: 小学英语教师 校本教研 主体