简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:通过对国内14种外语类核心期刊2001—2010年10年间所载402篇写作类论文考察发现:10年内各刊所载写作类研究成果总量呈总体上升趋势,写作类论文在各刊发文总量中所占比重也呈上升趋势,表明研究者和期刊对EFL写作研究领域的重视程度在提高,但是各刊对EFL写作研究的扶持力度各不相同:该领域活跃著者偏少.核心著者更少。瞬时著者偏多,核心著者群对领域研究的贡献量显著低于世界通行的洛特卡定律统计值,各刊对活跃著者群的培育意识存在差异;EFL写作研究话题类别丰富,但各话题领域研究仍不平衡,写作教师本体、写作教师培训、写作教材、写作课程建设等话题研究明显不足;该领域研究方法以材料性研究为主。笔者认为,国内E—FL写作研究学者应扩大自己的研究视野,积极接触国外的ESL写作研究以及任何其它语种的二语/外语写作研究,逐步与国际二语写作研究话语接轨。