简介:评论界非常关注美国黑人女作家、1983年普利策奖获得者爱丽丝.沃克的代表作《紫色》,但对与沃克本人经历密切相关的《梅丽迪亚》却研究甚少。笔者认为该小说以民权运动为背景,通过梅丽迪亚、杜鲁门和白人姑娘莉妮的三角关系,探索了两性关系、民族关系和种族主义思想的复杂性;同时也通过梅丽迪亚和莉妮之间的关系,探索了白人妇女和黑人妇女之间建立友谊的可能性。本文指出该小说在探索民族融合及其可能存在的困难和障碍方面做了很大的努力,值得深入研究。
简介:可以说,戏剧是一种对话的艺术,因此,借助语用理论对戏剧进行分析应当是很有可行性的.本文在这方面做了一个尝试.在言语行为理论和合作原则、礼貌原则的框架下,本文分析了中几个主要人物的言语行为.本文指出,这几个主要人物的言语行为违反了合作原则和礼貌原则,而言语行为上的失误是导致李尔王和考狄丽娅悲剧的部分原因或直接原因.同时,通过对剧中主要人物话语的语用分析,本文揭示了他们不同的品格和个性.本文证明,作为一种具有较强可操作性的话语分析方法,语用学的一些原理可以用于文学作品,特别是戏剧作品的分析.
简介:本文认为,亨利·詹姆斯对小说美学的贡献超出了通常认为的他在形式和写作上的发现。对詹姆斯来说,叙述形式的问题与将虚构人物当作自主存在者进行再现的伦理问题密不可分。《梅西所知》是为英美文学传统最明确地定义了此任务界限的詹姆斯小说。本文分析了詹姆斯明确的伦理目标,即寻找正确叙述形式以最好地再现一位年轻女孩身份的内在性。詹姆斯美学方案采用的特定用语引起了批评家们的强烈反应:他们因其虚构的这个孩子的叙述命运,或赞美或谴责作者詹姆斯。
简介:世界文学崛起并迅速成为国际文学理论界和比较文学界的又一个前沿理论话题。本文是对王宁教授的访谈录,主要涉及世界文学的概念、发展模式和体系、世界文学作品构成、比较文学的新问题和方法,以及作为世界文学和比较文学理论升华的世界诗学的建构等。作为学贯中西的国际知名学者,王宁教授结合自己学习、考察、研究经历,在西方学者的研究基础上,从比较的和中国的视角提出了一种世界诗学的理论建构。这一理论话题值得引起国际学界的关注和讨论,并将改变和修正现有的世界文学和文论格局。
简介:齐宣王去雪宫看望孟子。齐王说:“贤明者也有这种乐趣吗?”孟子回答说:“有,臣子如果得不到其所应得的那一份,就会非议起其君主来。得不到就非议君主,是不对的;身为百姓的君主却不与百姓分享自己的乐趣,也是不对的。以百姓之乐为乐的人,百姓也以其乐为乐;以百姓之忧为忧的人,百姓也以其忧为忧。
简介:梅勒在《我们为什么在越南》中通过展现动物在人类枪下的悲惨遭遇,以内涵丰富的动物符号,批判了人类对自然生命的猎杀,反思了西方传统观念和人类中心主义思想,并呼吁人类尊重动物他者、建立与其和谐共生的伦理关系。
简介:从美学角度来阐发王佐良先生的翻译思想,既有助于更好地理解作为翻译家和翻译理论家的王佐良,也为刘宓庆在《翻译美学导论》中所论述翻译主体之“情、知、才、志”提供了更翔实丰富的论述,因其指导性和可操作性推动了翻译美学的建设和发展。
简介:云风*月朗星稀,夜深人静1。蓦然,几声"嗷嗷"的狼嚎声,划破寂静的夜空。一条矫健的白色*狼影2,在月光里,驰骋、跳跃,眨眼间,消失在茫茫的夜色之中。王老汉翻身坐起,披衣下炕,*借着明亮的月光3,来到院子里。院子的西北角,篱笆墙下面,一只肥硕的兔子,正瑟瑟发抖。王老汉走过去,拎起兔子,
简介:讥嘲神话的重要原则便是在结构上戏仿浪漫神话,就较现实的内容套用浪漫神话的形式,取得出人意料的契合效果。——诺·弗赖依
简介:我我一开始写这封信,已经多罐(灌?盥?)了两瓶啤酒,所以现在准备好了说这些。就这样。艾姆,我们到现在已经认识五年或六年了,确切点儿是两年的“朋友”,你晓得。
简介:王寅教授践行中西合璧之学术研究理念,为我们建构了一幅语言研究和教学的宏观蓝图,引领了语言及相关学科的研究趋势,如后现代哲学与语言学等的结合。本次访谈主要从为学、为师、为文、为人四个角度对王寅教授进行访问。
简介:
简介:翻译的媒介是语言,语言由意义和形式组成。本文顺着意义与形式适一思路探讨可译度问题,认为:从翻译过程来看,翻译无非两件事:理解与表达;从表达看,翻译也无非两件事:意义与形式。如果我们顺着意义与形式这一思路去探讨可译度,问题便迎刃而解。给翻译造成障碍的是形式,而不是意义。意义基本可译或基本意义可译,形式不完全可译或完全不可译。形式的可译与否取决于两种语言文字及其表现形式的同与异,有与无。
简介:那三艘怪船出现在印度海岸附近时,天光已晦,但岸上的渔夫们还是能看清它们的形状。两艘大船像鲸鱼一样大腹便便,两侧凸出向上收起.支撑着船头和船尾坚固的木塔。木质的船体经风吹雨打变成斑驳的灰色,船体两侧都伸出很多长长的铁炮,像巨型鲶鱼的触须。
简介:上个世纪80年代初,笔者在英国爱丁堡大学中文系教书。我想配一把办公室钥匙,但不知道怎样用英语说“配钥匙”。我问系秘书:"WherecanIgetmyownkey?"
简介:从莎士比亚悲剧《李尔王》的中译文的“孝”字的翻译出发,对中国传统文化中的“孝”在《李尔王》的中译文形成的伦理意义的差异进行了分析。西方伦理中不存在中国意义的“孝”,因此,译文中不宜过多使用“孝”,而应该使用“爱”等词语,以免造成对《李尔王》悲剧意义的曲解。
简介:根据亲自改编的丝弦剧《李尔王》,探讨了莎剧改编特别是丝弦戏改编《李尔王》的得与失。
简介:小时候我们在乡下生活,说起来蛮苦、蛮累。那时候,我们最爱吃的是苹果。可能是苹果太贵的缘故,父亲一直舍不得买。有一天,父亲到台北出差,总算买了一个苹果回家。父亲削好苹果后,切成五等份,给我们兄妹五人每人一小片。哎.那么薄、那么少。但是我们却不敢多讲。父亲发现我们面有难色,欲言又止。不由深深地叹了口气……
《梅丽迪亚》的艰难探索
《李尔王》中的说者和听者——一个语用学的个案研究
亨利·詹姆斯与他异性小说美学:他者化梅西(下)
王宁教授的世界文学观——王宁教授访谈录
《孟子》选——梁惠王(下)
试论诺曼·梅勒小说《我们为什么在越南》中的动物伦理思想
王佐良翻译美学思想述评
汉译英训练(9) 狼王(上)
神话与现实——戈尔丁《蝇王》浅析
《一日倾情》(节选一)
继承、发展与创新——王寅教授访谈录
“一线”与“一面”
也谈可译度——兼与王宾教授商榷
序幕(一)
多一些关爱,多一些理解,多一些交流
何大一:防治艾滋第一人
一把钥匙开一把锁
中西伦理中的“孝”——莎士比亚悲剧《李尔王》中的伦理观念
民族化 戏剧化 大众化——我改《李尔王》
一个苹果