学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的'五象美'论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。译也可以用五象美的角度鉴赏,所以从这五象美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行做简要的评论。

  • 标签: 莎士比亚 十四行诗 辜正坤 五象美
  • 简介:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?窗池晚莲方谢,窗秋竹意深③。更无人作伴,惟对一张琴。观游鱼绕池闲步看鱼游,正值儿童弄钓舟。一钟缝鱼心各异,我来施食尔垂钩。鸟谁道群生性命微?一般骨肉一般皮。劝君莫

  • 标签: 白居易诗 晚莲 新醅 垂钩 秋竹 问刘十九
  • 简介:视觉能展示一幅耐人寻味的可视的具象,这种具象不仅是视觉语篇的表意手段,而且还是重要的语篇衔接手段。本文从自然具象、社会具象、生理具象和心理具象等方面对视觉语篇的具象衔接手段进行剖析,以揭示其语篇的生成机制。

  • 标签: 视觉诗 语篇 具象衔接
  • 简介:《警察与赞美》(TheCopandtheAnthem)是欧·亨利的优秀短篇小说之一,反映了现实的悲惨,提出了尖锐的问题。这个短篇写的是一个流浪汉,衣食无着,想去监狱度过寒冬,有意犯法,警察却不去抓他。但他听了赞美,深受感动,决心忏悔过去,重新做

  • 标签: 欧·亨利 衣食无着 himself 索贝 REVOLUTION 主人公性格
  • 简介:语言学家对语音与语义的关系一直持不同看法,一派持理据说,认为在名与物之间存在着自然的联系。由于名称不过是事物的模仿,故能通过名称来了解事物。另一派持任意说,认为事物的命名是任意的,约定俗成的。任意说事实上已为大多数语言学者所接受。如果一个符号真的是一个外界事物的模仿,那么这个符号便可以从自身中得到解释,与语言中的其他成分毫无关联。但大多数语言学者,尤其是语法学家,一直力图在语言中寻求规则(亦即联系)。他们把语言当作一个独立的系统来加以研究,这也就意味着承认了任意说。目前,任意说更明确地被人们所接受。索绪尔(Saussure)肯定了名称与所指事物之间的

  • 标签: 英诗 语言学者 语法学家 外界事物 双元音 任意性
  • 简介:为了提高学生的学业成绩,为了顺应教育杜会化,培养社会所需人才的需要,我们把合作的观念引入教学系统,井以此来解决如何使学生学会、会学、好学、乐学等世界教育改革的热点问题。杭州师范学院外国语学院自2004年开始,在传统的核心课程板块和方向课程板块方向,增设一个复合课程板块。该板块课程以後现代主义认识论、学习论和课程观为基本理论框架,封课堂运作模式进行了大刀阔斧的重构,引起了大量合作学习的元素,为合作平台的研究提供了很好的实验场。笔者旨在通过封兹板块课程的课堂模式和模式运作的课堂观察,探索和研究合作学习模式运作的内在机制,为完善复合板块课程的课堂模式提供理论支持。

  • 标签: 合作学习理论 情感动因 自主学习 小组活动 效果评价
  • 简介:本文对欧·亨利的短篇小说从功能语言学的角度进行了分析.分析从三个方面入手,即语境、经验意义与人际意义、型式化与偏离来探索其主题意义,进一步证明语言学分析可以为文学作品的欣赏和评价提供新的视角.

  • 标签: 语境 经验意义 人际意义 型式化 偏离
  • 简介:本文通过比较刘禹锡的几种英译文,探讨诗词双关语的三种翻译策略--注释法、明晰化(二语双关)及模仿式.诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关语的翻译尤其如此.译者所翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略.一首应该存在若干种策略不同、各有所长的译文.

  • 标签: 双关语 翻译策略 汉译英 古代诗词 文学翻译
  • 简介:自20世纪70至90年代,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的"文化转向"及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,其理论追求正是德里达所谓的"视野融合"。它告别传统的"翻译语言观",转而将翻译视作文化现象,微观的结构描写遂让位于宏观的文化整合阐释。有鉴于此,本文以王维《鹿柴》做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望会对我国译学研究有所启示。

  • 标签: 译学范式 文化转向 语言训诂 翻译的多维阐释
  • 简介:只有语言,没有文学,这是当前外语教学普遍关注的问题.诗歌翻译和欣赏无疑是学习文学的重要手段.本文通过剖析现行通用教材中加入的两首英的汉译,指出大学英语在诗歌教学方面几乎是盲区,有待全面改进和提高.

  • 标签: 高校 英语教学 英国诗歌 诗歌翻译
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。

  • 标签: 怕顿·拉尔夫 翻译选择 翻译类型 英语 文学翻译 诗歌翻译