简介:那是我永远忘不了的一幕:一个乡下老太太,瘦脚伶仃,从人行道上下来,看到了这座房子,眼睛睁大了,发亮,嘴张开半天合不拢去,忽然放大声音说:哎哟,城里真的有宫殿啊!
简介:龙山脚下,步入国恩寺,一进一进的院子,缘山套建。且走且看.有种缓缓上攀的感觉。巧合心中所愿的是,香客稀疏,或一二作伴.或三五成行。细水长流般的进香,虔诚而散淡,接续着大殿小殿的轻烟缭绕。
简介:张曙光:我们年纪相差很多,称得上是忘年交.我们认识已经有一些年了,还记得我们第一次见面是在什么场合吗?泉子:你对我来说是一位老师辈的诗人.事实上,我也一直视你为我诗歌上的老师与兄长.而我们在交往中,又能放下更多的礼仪,我想最主要的原因是你一直以来的宽厚与包容对我的鼓励.我们第一次见面应该在03、04年,我出差路过哈尔滨,在桑克的召集下,你、桑克,还有永良,我们有了一次非常美好而难忘的相聚.我们一见如故,而我作为一个后辈,也没有通常第一次见到前辈诗人时的拘谨.饭后,我们还一起在那几乎已经干涸的松花江河床上走了很久.或许,我们都已不记得当时说了些什么,但相见的美好与欢乐宛若昨夜,宛如今天,并在这个寒冷的深冬依然温暖着我.
简介:因李安的卖座电影而开始受到国内读者青睐的同名小说《少年派的奇幻漂流》是一部符合成长主题的励志小说。故事以美国成长小说研究的一个主要方面——伦理价值观为视角,用简单却深刻的故事情节表现主人公少年派如何在遭受家人海难的打击和面对独自海上漂流的困境面前,从单纯的信仰上帝、宗教到运用宗教、上帝的爱和善良去救虎、自救,信仰体系得到升华;并且因为绝境生存的极端环境而从道德情感、道德思辨能力和理性方面得到成长。少年派的漂流之旅给了每一个读者一面关于成长的镜子,可以从不同的角度看待和解读,从而思考关于信仰和道德的成长意义。
简介:儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显不足。进入21世纪以来,这种局面有了较大改观,如2003年国际译界著名刊物Meta出了一期儿童文学翻译研究的专刊。而GillianLathey教授由劳特里奇出版社于2010出版的专著《译者在儿童文学翻译中的角色:隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:InvisibleStorytellers),无疑为儿童文学翻译研究从边缘走向中心留下了浓墨重彩的一笔。本书作者Lathey现为英国儿童文学翻译研究中心主任,同时还担任两年一度的儿童文学翻译大奖MarshAward的评委。本书是一部从公元8世纪一直谈到到现当代的英国儿童文学翻译通史,基本按时间顺序叙述翻译史实,叙述的重点放在19和20世纪。全书共12章,1~7章为第一部分,8~12章为第二部分。