学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:<正>大凡学英国文学的,读过原著再读译文总觉得不太过瘾。我对英国文学虽无研究却十分爱好,兴趣最浓的还在诗歌。对莎士比亚、华兹华斯、雪莱、济慈等人的诗尤其推崇,一有闲情就要吟几首,陶醉于崇高的诗境,感到其乐无穷。然而对于翻译过来的诗,却常常抱有“译诗译意不传神”的成见,而不屑一顾.最近自己要译点东西,想先求教于先辈,于是找了莎士比亚籁诗的两个译本——梁宗岱的和屠岸的——与原著对照逐一读来。读了几首便觉有些滋味。两位译者虽然译得风格不同,却都忠于原诗的思想,并基本保持了原文的艺术形式。

  • 标签: 商籁诗 译文 译本 原著 莎士比亚 译意
  • 简介:  美国作家吉恩·里尔2003年8月出版了他的处女作.小说问世后,美国成熟的大众文化市场便轻车熟路地将此书投入了步步为的宣传操作中,使读者面前又出现了一部成功而引人人胜的作品.在翻译该书的过程中,我们不仅体会了小说情节发展中一波三折的跌宕起伏,更感叹于操作着作品的这个文化生产场的精湛和成熟.……

  • 标签: 匡蒂科 大众文化匡 步步为营美国
  • 简介:这是一部反映美国总统竞选过程的长篇小说,是美国畅销书作家斯图亚特·伍兹2000年推出的又一部政治惊险小说.如果你读过他发表在1994年第4期上的,你会惊讶:美国人政治生活中的两件头等大事,选举国会议员与选举总统,斯图亚特·伍兹先后都写到了,而且写得一如作者亲历般可信.读过的读者更会对一位美国国会议员是怎么产生的记忆犹新.

  • 标签: 人物环境 总统竞选 故事人物
  • 简介:中国莎士比亚研究深受苏联马克思主义莎评的影响,从20世纪50年代开始莎士比亚被中国的政治涂上了各种油彩,在中国政治的影响下不断变脸。

  • 标签: 莎士比亚 戏剧 马克思主义 意识形态 中国
  • 简介:<正>作家的职责是谈论一切,就是说谈论作为客观性而言的世界,同时谈论与它相衬杭的、与它处于矛盾地位的主观性。这一个整体,作家应在彻底揭落它的过程中说明它。——萨特:《七十岁自画象》在当代西方,萨特对人们精神生活有着巨大的影响,研究萨特已成为当前西方最注目的重大课题之一。一萨特,首先是一位哲学家,小说、戏剧、评论则是他用来表达自己的哲学思想的有效形式。萨特认为,人的存在是无依无靠的独立存在,人是自我创造的产物,因而,人性是绝对自由。萨特主张:“自由,作为人的规

  • 标签: 游击队 萨特 艺术特色 人与环境 艺术再现 队长