简介:阿米尔是布马的儿子,作为儿子他一降生就承担了他爹的希望.当初没建国那会儿,布马曾率领一支队伍占领了一处荒瘠的山头;他在那儿白手起家建起一片农庄,又单枪匹马地从偷渡船上背来难民充当住户.等到建国之后,他又尽干些见不得人的行当.
简介:<正>一九四五年九月,法国人民正在胜利的锣鼓声中欢庆全国解放的时侯,加里玛出版社出版了一部以抗战为题材的长篇小说,立刻在巴黎乃至在全国掀起了一场轩然大波。它吸引了全国所有的报纸,巴黎好几家报纸还发表了社论。称赞这部小说写得好,小说的作者收到了来自全国各地飞来的雪片般的贺信,祝贺作者的巨大成功。这部小说在1945年到1947年两年的时间内再版了三十二版。
简介:若说中国在某一些方面对法国文化产生过决定性的影响,恐怕有些言过其实。众所周知,两个国家属于东西截然不同的文明。与西欧和美国不同,中国历来无意渡海远征异国。15世纪,郑和虽下西洋,曾抵达东非海岸,但并非要去教化其他民族。
简介:隋末大儒王通及河汾之学,是史学界和文学界共同关注的问题。《中说》及今人研究多认为王通于仁寿三年(603)西游长安交接隋代公卿李德林、薛道衡和杨素。比对各种文献记载可以发现,仁寿三年王通西至长安时,李德林已卒去十三年之久。薛道衡于仁寿二年已离开长安、出为襄州总管。杨素不仅在思想观点上不认可王通献于隋文帝的《太平十二策》,而且在政治立场上二人也处于对立面。杨素襄助杨广争夺皇储地位,与太子杨勇和蜀王杨秀为死敌,而王通曾为蜀郡司户书佐、蜀王侍读,因此杨素绝无可能于仁寿三年与王通交接。
简介:江上波夫系东京帝国大学东洋史专业教授。其编撰的《东洋学的系谱》一书,清晰地展示了清末民初一批最有名的日本东洋学家治学成家的历程,真实地描绘了当时日本汉学崛起的实态。作为日本学人叙述日本汉学学术系谱的专书,其材料的原生性、论述的准确性不言而喻。本栏目将择要陆续译介之。
简介:昆曲《血手记》改编自莎士比亚的著名悲剧《麦克白》,是以中国传统戏曲形式处理并表现外国经典戏剧题材的成功案例之一。其主题并非传统昆曲擅长的题材,但它对人物的塑造在很大程度上秉承了传统的韵味和艺术特征。本文以《麦克白》和《血手记》的舞台视频资料为基本依据,结合古典戏曲美学的相关知识,分析《血手记》在人物塑造上所体现的传统戏曲的艺术特征。
简介:文学经典是传承人类优秀文化传统的媒介,蕴含着人类文明发展的最高成就。经典的文本历经人类历史的考验而不断被阅读,是人类关于自身生命的认知的考量。但当下的高等教育培养模式妨碍了大学生的经典阅读,我们认为只有以人文社科课程为重心、以阅读经典文本为核心的通识教育才能真正引导大学生重新回到经典阅读,这也是当下我们引导大学生阅读经典最重要的路径。更多还原
简介:经济合作与发展组织3月发布的亚洲商业周期季度指数报告显示,2011年第一季度东盟经济保持增长势头,尤其是印度尼西亚、菲律宾和泰国不仅出口需求强劲,商业信心也得到改善,复苏势头稳健。经合组织预测,东盟经济体今年上半年将面临双重政策挑战,一方面需要采取趋紧的货币政策控制通胀压力和外资流入,另一方面还要想方设法保持经济竞争力。
简介:本文旨在以文化不可译理论为依据,以导致文化不可译的因素为切入点,通过对《许三观卖血记》的中文原版本与英译本ChronicleofaBloodMerchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教与道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可译性转化为可译性,从而促进两种语言与文化之间的交流。
简介:
血比水浓
评波伏瓦的小说《他人的血》
中法文化通汇录
王通生平事迹辨疑
东洋学的系谱·那珂通世篇
从昆曲《血手记》对《麦克白》的改编看戏曲人物塑造的艺术特征
通识教育作为大学生文学经典阅读的路径研究
经合组织报告显示东盟经济继续增长但面临通长压力
从文化的不可译性角度浅谈《许三观卖血记》英译本中的翻译缺失
曲径通幽处,禅房花木深——《列车五点二十二分进站》的形式与意味解析