简介:摘要“赠答”即相互赠送礼物,包含“送礼”和“答礼”两个方面。赠答行为作为社会中司空见惯的文化现象,是人与人之间进行日常交往的重要交流方式。通过人与人之间的赠答,能够有效促进人们感情交流,协调人际关系。中日两国人民都十分重视人际关系,并且喜欢通过互赠礼物的方式传达感情。本论文首先在通过认识中日两国礼品赠答的实际情况,在明确了赠答文化的基础上,介绍赠答方式及赠答历史。其次通过赠答禁忌和礼物选择,考察送礼文化的异同,阐述两国赠答行为差异。最后通过赠答特征来分析其内在的社会文化差异及国民心理。
简介:发展是一切事物逐渐变化的过程,中日文学在从古至今都有着千丝万缕的关系。两者之间相互交融、相互影响,却又各有千秋。中国文学源远流长,博大精深;日本文学也颇有影响力。古往今来,中日文学的发展都是相辅相成的。早期日本文学深受中国文学影响,但伴随着日本国力的逐渐强大,近代文学方面也逐渐变得强盛,作家广泛,大师芸芸。优秀作品不断涌现,不过短短数十年,已出现了两位诺贝尔文学奖的获得者,但中国文学现
简介:谈到中韩日三国文学的差异,这大概是一个文化比较的话题。有一位中国人最有资格来谈这个话题了,这位中国人叫金文学,他属于中国的朝鲜族,中国的朝鲜族与韩国人有着源远流长的关系,这自不待言。他后来又去了日本学习,受到了日本文化的熏陶,拿到了日本的博士学位。也就是说,三个国家的文化都在他的身上打上了印记。大概他很清楚自己的优势,所以他就专门来做三国的比较研究了。他出过好几本这方面的
简介:滹沱何日是归程?小憩津门魂梦萦。倭炮卢沟惊晓月,太行烽火困书生。风云长忆荷花淀,陋巷还思铁木盟。桑梓情缘犹未了,还凭椽笔说安平。
简介:<正>孙中田、查国华同志编写的《茅盾著译年表》中说:茅盾的《水藻行》“由鲁迅译成日文”(见《茅盾研究资料》,下册,第138页,中国社会科学出版社,1983年5月版)。此说有误。这篇《水藻行》并非鲁迅译成日文,而是鲁迅在一九三六年把原稿寄给日本翻译家山上正义,由山上正义翻译成中文,在日本改造社《改造》第十九卷第五期上发表的。一九三六年二月,鲁迅代日本改造社向茅盾约稿。后茅盾创作《水藻行》。对这篇作品的翻译发表
简介:在鲁迅阅读的德文书中,尼采的《查拉图斯特拉如是说》尤其受他欣赏、重视。据周作人回忆,“《察拉图斯忒拉如是说》一册多年保存在他书橱里,到了1920年左右,他还把那第一篇译出,发表在《新潮》杂志上面。”①鲁迅藏书中还有该书的日文版和阿部次郎的相关著作——《ニイチェのツァラツストラ:解釋並びに批評》(《尼采的查拉图斯特拉:解释及批评》)。
简介:日文汉语造词,是指在缺乏与日语相对应的汉语词的情况下,日本人根据日语词的意思,煞费苦心地利用汉字,采用多种方式创造汉语词.
简介:<正>想写这篇文章已经有半年了。这并不是为了给缪俊杰作宣传,因为他已有了一定的知名度,有没有我这篇文章,对他的声誉来说实在是无关紧要的。我的真实愿望无宁说是借题发挥,宣泄一番我对今日文坛所郁积的感慨。新时期文学在赢得了头十年的辉煌发展之后,近年却滑进了低谷,显得很不景气。最有力的证据就是:从来拥有最广泛的群众
简介:从本世纪初西欧文学的译介看当时的中日文学交流——关于当时鲁迅和周作人的作品的文学史意义〔日〕工藤贵正著励储译前言由鸦片战争揭开的中国的近代史,是以反殖民主义、反帝国主义、反封建主义、反满清民族主义、反西欧主义、反传统主义等混合的主题为运动的指导思想的...
论中日文化差异
浅析中日文学发展史
中韩日文学,资源正在逐步共享
题抗日文艺战士孙犁故居
《水藻行》并非由鲁迅译成日文
鲁迅所藏《查拉图斯特拉如是说》相关日文书
借代在日文汉语造词法中的重要作用——致公党昆明市委常委
且看今日文坛,谁为中流砥柱!——谈缪俊杰的文学批评兼及其他
从本世纪初西欧文学的译介看当时的中日文学交流——关于当时鲁迅和周作人的作品的文学史意义