简介:奥地利女小说家、剧作家兼诗人埃尔弗里德·耶利内克可以说是一夜成名,天下皆知。她于10月7日获得诺贝尔文学奖。在此之前,她除了在德语国家名气很大且是毁誉参半之外,在世界其他地方知名度并不高。因而在她获奖的消息传来时,搜寻遍了整个网络世界,却难觅耶氏的作品。我国大陆更是从未介绍过她的作品。译者是搞英美文学的,而耶氏是德语作家。本不该也不想凑耶氏的热闹,但是在美国的《纽约时报》和英国的《卫报》上看到了耶氏作品的片段,便想先翻译过来,让中文读者先睹为快。虽然难窥全豹,但至少可见一斑。作品中的象征、想像非常多,从德文译成英文,已经很难保持原作的神韵,而再转译成汉语,不知道要偏离原作有多远了。所以译者特别声明:拙译仅供暂时欣赏之用。我们期盼早日读到从德文直接翻译的原汁原味的耶利内克作品。
简介:2005年12月25至26日,由上海大学中国当代文化研究中心主办的“鲁迅与竹内好”国际学术研讨会在上海大学国际会议中心举行。上海大学文化研究系王晓明教授,竹内好著作的主要译介者孙歌、赵京华、李冬木教授,和来自中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、华东师范大学、上海大学,以及来自日本、香港等国家和地区的众多学者参加了本次会议。与会者就中国之“现代”的丰富性、竹内好对“优等生文化”、“转向文化”的反思、关于“国民文学”的论争、竹内好与“文学的自觉”、文学与思想、“文学”与“政治”以及与“大东亚战争”之复杂性等问题展开了讨论。自去年孙歌女士编辑的竹内好的论文集《近代的超克》出版以来,学界对于以竹内好为代表的日本思想资源的关注日益加深。此次会议对于中国学界对于在新时期如何与鲁迅对话,如何借鉴竹内好的经验,展开我们对于历史以及当下的分析批判,无疑具有重要的意义。本期“学灯”栏目刊登了提交这次学术研讨会的两篇文章。
简介:代的问题:同一个十年出生的三代作家在分析阐释作家文本意义、价值时,文学研究者通常将花大量时间投向作家作为个体存在于历史时空里一路走来的"佯长身影"研究,对"时间流"、出生地、出生年龄、生长环境、生存背景的研究一定程度上主宰着研究者把握作家内心世界的颉颃高低.在前现代社会,文学地域色彩的根性尤其浓郁,士大夫、诗人对家乡文化依赖、偏好终其一生;进入后现代社会,文化全球化使得作家不能恒定固守文化"根性",那种寻找"文学的‘根"集体行动只能在20世纪80年代初中期昙花一现,而况这些作家有一个同样的烙印:20世纪50年代初中后期出生的有插队和知青、红卫兵经历的一代人,郑义、韩少功、梁晓声、叶辛、李杭育、郑万隆等,意识形态的恒定不变使得十年出生的人成为一代人,发出声音毫无疑问也是同一口径[1].