学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:家庭暴虐下的俄罗斯女人罗·维利卡诺娃德宜摘译我说的打人,不是一般地打,而是把人打伤、打半死、打残废。打人者不是劫道的土匪,也不是黑暗中的性欲狂,而是受害者的丈夫。据俄罗斯内务部93年的统计,被打成重伤、变成残废的妇女,全国有5万4千5百人之多,这是一...

  • 标签: 健康家庭 新俄罗斯人 危机中心 庇护所 丈夫 卫国战争
  • 简介:领工资以后……──一个家庭主妇的自述叶·尤季娜卡廖沙译一周前我预支了工资、丈夫也领了工资、而今天早晨一摸钱包──已经无钱付房租了。可我没买什么特别的东西呀。好吧、我们来算算吧!我是一位国家正规医院的医生,每月固定工资25万卢布,另加30%的个人工龄津...

  • 标签: 领工资 卢布 植物油 冰激凌 弹簧秤 星期二
  • 简介:美国语言学家萨皮尔曾经指出:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势语言的人发生直接或间接的接触。”可以说,世界上存在的数千种语言,很难说出哪一种语言是完全独立的。各民族、国家之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。无论是哪种形式的接触,也无论程度怎样,性质如何,一经接触都必然会互相影响。尤其是近十几年来,随着世界的发展,各国之间的经济、文化交流日趋频繁,不同语言之间的影响也不断增强。世界上的语言多种多样,但在对外来语言成分的吸收和借用上有很多相似之处。同时,每种语言又有自己的特点,这些不同的特点又导致各种语言的借词方式存在着一定的差异。这里我们想将俄汉两种语言进行一下比较,从四个方面分析它们在借词方式上的异同。一、音译音译和意译是外来词借用的两种最主要的方式。音译,是指根据某种语言词语的发音译成另一种语言的词语。意译,则是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。在俄语中大部分的外来词都是以音译的方式借用和吸收来的。例如:имидж(image)形象митинг(mee...

  • 标签: 借词方式 外来语借词 方式异同