简介:全国科技名词委审定公布的名词,科研、教学、生产、经营以及新闻出版等各部门,均应遵照使用。由于各种原因,公布名词中存在几类文字方面的瑕疵,包括汉语方面的问题和英语方面的问题,在此提出,供科技或语言方面的专家考虑。
简介:基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译英语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。
简介:2015年6月24日,全军军语工作座谈会在北京召开。会议的主要任务是:积极适应深化改革和军事斗争准备的新形势新要求,进一步贯彻落实中央军委批准的《全军军语系列化建设实施纲要》和《军事科学名词审定工作实施纲要》精神,了解掌握全军各编纂单位工作进展情况,研究解决存在的矛盾和问题,推进编纂工作落实。副总参谋长戚建国、总政治部副主任贾廷安、总后勤部副部长周松和、总装备部副部长王力,军事科学院院长高津、副院长何雷等全军军事术语管理委员会和军事科学院领导,全军军事术语管理委员会成员。
简介:2015年7月11日,按照工作安排,全国科学技术名词审定委员会城乡规划学名词编写组第一次工作会议在武汉召开。各编写小组相关负责人共31人参加会议,城乡规划学名词审定委员会秘书兼编写组组长孙施文主持会议。基于各编写小组提交的初步成果,会议主要讨论和确定了初选名词。本着系统性、平衡性和完备性的基本原则,全体参会专家逐条讨论了所有初选名词。
简介:晚清时期,"等高线"传入中国,最初被称为"平剖面线"。1886年首次出现了"等高界线"的概念。民国时期,等高线有多个同义名称,大部分地理、地图类书籍中称其为"等高线"或"等高曲线",大部分军事教程中,将等高线称为"曲线式"或"水平曲线"。1949年以后,等高线在测绘学中的名称逐渐统一。
简介:提及欧阳自远院士,大家都知道他是我国天体化学学科的开拓者、我国绕月探测工程首席科学家.多少年来,他孜孜矻矻地做着科学研究,为我国地外物质、比较行星学、月球科学和天体化学的研究做出了重大贡献.但作为我国科学技术名词的审定专家,却少有人知.其实,在全国科学技术名词审定委员会成立地质学名词分委员会伊始,欧阳院士就一直参与其中.
简介:
简介:法学术语的多义性为法律文本的准确翻译造成了障碍。法学术语的正确理解和翻译离不开语境。法律译者在翻译法学术语过程中必须考虑各种语境因素才能确定多义术语的语境含义。文章从认知角度出发,分析了法学术语翻译的认知推理过程以及影响语境重构的因素,构建法学多义术语翻译的多层次认知语境模型,从而为译者正确翻译法学术语提供理论指导。
简介:汉语音韵学术语的来源考释,对于阐释音韵学术语的含义具有重要的意义.通过对6部词典中有关音韵学术语“曲韵六部冶“喻化冶“尖团音冶的渊源与释文分析,可以看出在编纂音韵学词典时追溯术语渊源的必要性,并在此基础上提出若干在溯源时应注意的原则.
简介:2015年8月1—2日,由全国科技名词委和中国辞书学会联合主办、兰州城市学院承办的第八届中国辞书学会中青年辞书工作者学术研讨会在兰州举办。全国科技名词委刘青、中国辞书学会周明锚、李志江、徐祖友、河北师范大学苏宝荣、厦门大学苏新春、鲁东大学亢世勇等专家,以及来自商务印书馆、上海辞书出版社、四川辞书出版社、人民教育出版社、高等教育出版社、吉林大学出版社等出版机构,全国科技名词委、中国社会科学院语言研究所、中国标准化研究院等研究机构。
简介:fullerene最初被命名富勒烯。但随着科学发展,fullerene的含义不断扩大,已经不是一种化学物质而是指一大类化学物质,品种非常多,“富勒烯”这个译名已经很不恰当。文章提议使用“富勒『本”这个译名取代原有译名,并将相关的fullerite译作“固态富勒体”。
简介:词典参数化理论是在一般词典类型理论的基础上发端并形成的。该理论是词典类型划分理论研究的深入和细化。把该理论研究成果应用于术语词典编纂实践和理论研究,可以帮助专业词典编者全面认识词典诸参数及对词典做精细处理。文章在阐述词典参数化理论的基础上,对术语词典编纂的参数进行了详细解析。
简介:术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。
简介:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
简介:液相微萃取是近十几年发展起来的一种新型的样品前处理技术,集采样、萃取和浓缩几个步骤于一体,具有快速、简便、绿色环保等优势,已被广泛应用于各个领域化学分析检测的样品前处理过程.文章对液相微萃取的概念、特点、技术分支及应用进行了介绍.
简介:对流域问题的讨论是学界的也是普通百姓的热点话题之一,而相关术语的混淆有碍于流域问题讨论及研究的正常发展.文章针对流域研究中易混淆的三组术语及常规表述进行了辨析,并对术语误用、混用的情况举例予以分析说明.
简介:根据全国科学技术名词审定委员会公布的名词及《辞海》(第6版)收录的词汇,结合汽车领域的专业知识,对积炭-积碳、减振器-减震器、汽缸-气缸三组长期以来存在争议且使用频率较高的汽车术语进行辨析,希望编辑在遇到此类词语时能规范使用。
简介:术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起.在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来.文章分析了表示“酸奶制品冶概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法.
简介:为保障科技图书使用规范科技名词,应建立全国科技名词委、科技图书作者、科技图书编辑三位一体的使用规范科技名词保障体系。科技图书作者应提高科技名词素养和使用规范科技名词的意识,在科技图书写作过程中自觉使用规范科技名词;科技图书编辑也应提高科技名词素养,增强对科技图书中的科技名词把关的能力;全国科技名词委的作用也应得到加强。
简介:以地学学术著作、成果中频繁出错的科技术语黏土、潟湖、疍民为研究对象,从追溯黏(粘)、潟(泻)、疍(蛋)的混用原因、考读权威工具书的视角对三词的真伪进行辨析,结合语素构词理据,认为"黏土"应读作"niantu",不应该写作"粘土"或有其他的读音;"潟湖"应读作"xihu","泻湖(xiehu)"是旧读,应予以淘汰;"疍民"独立承担着"以船为家、从事渔业或航运的水上居民"的词语表述功能,"疍民"不能写作"蛋民"。
公布名词中的几个语言方面的问题
英语语言学汉译术语的使用与理解
全军军语工作座谈会在京召开
《城乡规划学名词》编写组第一次工作会议在武汉召开
“等高线”一词的来源与确定
名词规范,立足实践重在协调--就科技名词审定工作访欧阳自远院士
武术术语的特性与规范化分析
认知语境观视角下的法学多义术语翻译探究
关于三组音韵学术语的溯源问题
中国辞书学会中青年辞书工作者第八届学术研讨会在兰州召开
对fullerene和fullerite译名的建议
词典编纂参数化理论与术语词典的参数解析
科技翻译项目中的术语管理
术语翻译的直接法和间接法
液相微萃取的概念及应用
流域研究中几组易混淆的术语辨析
汽车期刊中三组常用术语的规范用法
表示酸奶制品概念的俄语术语汉译方法刍议
建立科技图书使用规范科技名词的保障体系
地学论文中科技术语的准确使用——以黏土、潟湖、疍民为例