学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要。以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术语的汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语。

  • 标签: 术语翻译标准 语用学术语 语用学术语汉译问题
  • 简介:语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。

  • 标签: 翻译 文化障碍 英语习语 汉语成语 文化负载词
  • 简介:网络媒体技术的应用推动网络语言随之产生,成为现代社会的一种新文化类型,一方面给人们的交流提供了便利,使语言更加丰富多彩,另一方面也给社会发展带来了众多问题,极大地改变了传统语言形式的表达与构词,严重威胁到了传统规范化语言的发展,如何正确地认识网络用语的发展,对其中不规范的地方进行正确的引导成为推动网络用语科学发展的重要举措。建议从重点加强对青少年的网络用语的引导、利用网络进行规范网络用语的宣传教育、编纂制定网络用语的规范辞书、营造健康的网络环境等方面来规范网络用语。

  • 标签: 网络 用语 规范 网民
  • 简介:科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。

  • 标签: 科技英语 术语 翻译 错误
  • 简介:英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从荚汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。

  • 标签: 比喻性词语 对应 文化内涵 翻译方法
  • 简介:针对科技论文英文摘要翻译瑕疵,从标题、句型、专业术语入手规范译文;对英文校对中常见问题逐一分析,删赘适当,增添有度,使润色后的译文精练、流畅。

  • 标签: 英文摘要 校对 规范
  • 简介:2017年,工业和信息化部继续贯彻《国务院关于促进稀土行业持续健康发展的若干意见》要求,围绕落实《稀土行业发展规划(2016-2020年)》,以解决行业突出难点问题为核心,推进稀土行业供给侧结构性改革,重点完成整顿规范行业秩序,加快稀土新材料创新发展等阶段性任务,扭转稀土产品出口量增价跌态势,实现质量和效益的同步提升。3月28~29日,原材料工业转型发展工作座谈会在湖南长沙召开。

  • 标签: 稀土行业 秩序 原材料工业 持续健康发展 产品出口量 同步提升
  • 简介:莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品目前受到了国内外学者和读者的广泛关注。然而,莫言作品因为其深厚的中国文化背景,其翻译对于译者来说是一个挑战。在莫言作品的众多译者中,葛浩文的英译文本获得了国内外学者的一致好评。本文从译介与翻译模式的视角,分析了莫言作品英译文本的译介,探讨了葛浩文在对莫言的作品进行翻译时所遵循的归化原则和采用的多种翻译策略,这对我国其他文化作品的译介有着很好的借鉴作用。

  • 标签: 莫言作品 译介 翻译模式
  • 简介:冶金规范是一个冶金产品的生产技术组合方案,是一些作业指令的组合,这些作业指令包括产品的生产工艺路径、检化验要求、用户的特殊要求等。每一个作业指令集合用一个索引码表示,

  • 标签: 冶金产品 指令集合 组合方案 生产技术 生产工艺 作业
  • 简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

  • 标签: 广告英语 修辞对等 美学效果
  • 简介:(1)文稿论点明确,无政治性错误;立论正确新颖,说理通畅,论据充分,资料详实,数据可靠。(2)来稿文责自负;切勿一稿多投,严禁抄袭剽窃(文责自负)。(3)文章题目、作者单位、姓名、摘要(大约150个字)、关键词(3-8个)等要中英文对照;摘要要用第三人称,不要使用“本文”、“作者”、“我们”、“笔者”等作为陈述的主语。

  • 标签: 论文写作 双月刊 冶金 山西 中英文对照 关键词
  • 简介:国有企业改革是一个不断探索和完善的过程,由于改革的措施还不配套,规则还不健全,国有资产出资人还没有完全到位,所以在深化国有企业改革的过程中也出现了一些值得注意的问题,其中最引起社会关注的是国有资产流失的问题.本文归纳了当前企业产权制度改革过程中国有资产流失的主要表现形式,分析了国有资产流失的原因,提出了规范推进国企改制,防止国有资产流失的对策.

  • 标签: 国企改制 国资流失 规范操作
  • 简介:一、会计市场的提出《会计改革与发展纲要》以正式文件提出了会计市场这一概念。会计市场是一个无形市场,它是依靠名誉、服务质量促成服务机构与委托人的成交,体现交易的有偿性、自愿性,其主体是委托人与受托人,其客体是审计报告、咨询报告等。我们把会计市场分为社会审计服务市场和会计咨询市场。《会计改革与发展纲要》中提出的会计市场主要是指会计咨询服务市场,但笔者认为会计市场应是审计服务市场和会计咨询服务市场。这样才能解释会计师事务所所做的工作。会计市场首先是以审计服务市场形式而产生的。会计市场最早出现在十三、十四世纪西方国家的合伙企业组织形成合伙企业的产权与经营权分离,合伙人为了维护各自的权益则常常请企业之外的独立、公正的专业人员进行审查,再将审查的结果提交出来,这样形成了会计市场的初步形式。随着社会的不断发展,特别是股份公司的出现,企业制度

  • 标签: 会计市场主体 会计师事务所 中国注册会计师 委托代理关系 市场经济的发展 会计咨询
  • 简介:江泽民总书记在2001年“七一”讲话中指出:“我们党要始终代表中国先进文化的前进方向,必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的民族的科学大众的社会主义文化要求,促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不断提高,为我国经济发展和社会进步提供精神动力和智力支持。”江总书记站在时代前沿,精辟地论述了中国文化的现实意义,充分体现了“三个代表”的精髓。

  • 标签: 面向世界 面向未来 面向现代化 智力支持 中国先进文化 科学文化素质
  • 简介:功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础。本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的荚译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文。

  • 标签: 功能翻译 目的论 景点介绍 黄果树瀑布
  • 简介:伴随着《企业内部控制基本规范配套指引》的颁布实施,越来越多的企业开始重视企业内部控制的建设.文章从建立和强化企业内部控制规范体系的必要性入手,对如何建立内部控制规范体系和实施机制进行了探析.

  • 标签: 内部控制规范体系 必要性 实施机制
  • 简介:2012年3月15—16日,国家住房和城乡建设部标准定额司、中国有色金属工业协会、有色行业标准规范管理处在长沙组织会议,对中国恩菲公司主编的国家标准《尾矿设施设计规范》进行审查。经过会上严格审查、质询,评审专家一致认为,

  • 标签: 设计规范 尾矿设施 审查 中国 主编 有色金属工业
  • 简介:对美国石油学会发布的石油天然气行业制造企业质量管理体系规范(APISpecQ1第九版)与第八版进行比较分析,结合南钢的质量体系运行实际,分析质量纲要规范在南钢的应用。

  • 标签: API Q1 第九版 质量体系 文件