学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:英汉旅游文本从语篇形式和意境都受到各自特定文化的制约,在汉语旅游文本英译时,翻译工作者要站在译语预期功能的角度,顺应目标语的语言规范,选择合适的翻译策略.从功能目的论视角出发,汉语旅游文本翻译可采取:直译加注、增译、省译、释义等手段,以便译文达到与原文在功能上的对等.

  • 标签: 功能目的论 汉语旅游文本 翻译
  • 简介:论文以德国功能派翻译理论目的论为指导,分析了2014年《政府工作报告》的文本特点,论述了概念隐喻跨文化英译的实质。论文以目的论为视角,在剖析2014年《政府工作报告》中概念隐喻翻译实例的基础上,概括了跨文化翻译的方法,为隐喻的跨文化对比研究及翻译提供借鉴。

  • 标签: 概念隐喻 功能派目的论 跨文化翻译 《政府工作报告》
  • 简介:本文以云南石林风景区为例,搜集并整理了游客在网络上发表的有关云南石林的网络评论,使用ROSTContentMining软件提取有关云南石林旅游形象的高频词特征,探讨云南石林在旅游六要素、服务设施和情感形象等方面的游客感知。同时对负面评论进行归纳梳理,分析云南石林负面的旅游形象,提出提升策略:结果表明,游客对云南石林的整体满意度较高、评价较好,但景区的管理和服务意识还需要进一步加强。

  • 标签: 云南石林 旅游形象 网络评论 内容分析
  • 简介:科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。

  • 标签: 科普文本 翻译 世界自然保护
  • 简介:以新浪微博上旅游者网络游记为研究样本,通过网络文本分析法和质性分析方法研究鼓浪屿旅游者的地方依恋元素特征。研究表明:对地方旅游美食与纪念品的依赖与认同,是勾勒旅游者地方依恋的重要表现元素;旅游者的地方依恋能影响旅游者自身消费行为的选择;旅游者的地方依恋强度由地方依赖向地方认同、地方融入和地方根系情结这三个序列维度依次递增,且旅游者的地方依恋强度越大,越能引起旅游者自身的重游意愿。

  • 标签: 地方依恋 网络文本分析 依恋元素 鼓浪屿
  • 简介:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同。本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题。

  • 标签: 史学文本 美国历史 翻译