简介:进入他人通讯录容易,进入其心难;指出别人错误容易,认识自己错误难;伤害爱自己的人容易,医治创伤难;请求别人原谅容易,原谅别人难;做梦容易,圆梦难;向别人许诺容易,兑现诺言难;得到容易,给予难。
简介:<正>汉字的“书写难”和“查检难”是不可否认的事实,但在应用电脑的条件下,这两个“难”在程度和性质上都产生了重要变化。1.难易差别消失在一些汉字输入方法中,书写难易的差别消失了。例如,在笔触式整字大键盘输入中,不同汉字分配在不同的位置上。要输入不同的汉字只要用笔尖触按不同键位就可以了。这里,汉字笔划多少、构造的繁简对输入操作完全没有影响。又例如,在利用字音特性设计的各种输入方法中,只要发音相同,音码也就相同。这里,笔划多少的差异,结构繁简的不同与音码无关。在简拼方案中(不区分音调),八和霸,办和瓣,一和懿,书和曙等字输入操作基本是相同的,尽管在手写时其难易、繁简差异十分显著。
简介:<正>古汉语中“难”字除了祸难、诘责等常义以外,还有两项古义,中古以后鲜为人用,近现代辞书失败,今人往往不予深究,或以今律古,不但影响了释义的准确,也影响到对词类活用现象的认识。《左传·成公二年》:“人不难以死免某君,我戮之不祥。”王力《古代汉语》注:“不把‘以死免其君’看作难事。”郭锡良主编的《古代汉语》承此而来,明朗化为:“难:用作动词,‘把……看作难事’的意思。”把“难”理解为意动用法。《晏子春秋·外篇第七》:“景公置酒于泰山之上(应正为“阳”),公四望其地,喟然叹,泣数行而下,曰:‘寡人将去此堂堂之国而死乎!’左右佐哀而泣者三人,曰:‘臣细人也,犹将难死,而况公乎!’”,南开大学中文系
简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。