简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:陕西省西安市外侨办将于今年7月30日至31日举办“2013年新华侨华人子女夏令营”活动。并于即日起在西安高新区留学生创业园和莲湖区西仪社区设两个报名点,召集13岁至18岁西安地区新华侨华人子女、归国留学人员子女共80名营员。夏令营营员将与同期举办的“海外华裔青少年中国寻根炎黄文化行西安营”80名营员汇合,赴宝鸡开展以“手拉手感受炎黄血脉,肩并肩寻找历史足迹,心连心传承中华文化”为主题的海内外青少年恭祭炎帝和文化联谊活动。通过祭祖、联谊、参观法门寺、乾陵等活动,弘扬中华文化,传播民族精神,加深海内外青少年间的感情联络,促进西安友好交往。
简介:互文性理论是具有哲学方法论意义和可用之于实证分析的文本理论。2012年,继1966年首推互文性理论四十六年后,朱莉娅·克里斯蒂娃在复旦大学开设系列讲座演绎互文性理论的发展演变。第一讲“主体与语言:互文性理论对结构主义的继承与突破”内容博大精深,浓缩了互文性理论的基本阐释,兼容了互文体系的核心概念。本文选取了讲座展示的、过去学界不予重视的四个方面来读解:可视为克氏人生镜像和法国学术思想编年史的《武士》;中国哲学家张东荪中西哲学理念对克氏互文思想形成的影响;克氏与巴赫金互为成就的关系与克氏对本维尼斯特结构主义的传承与创新关系;弗洛伊德的精神分析为克氏的互文研究开辟了新天地。本文试图通过这四个方面史实的挖掘,再塑克氏思想大师的形象,丰富对不断创新发展、多元构成的互文性理论的认知。