学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:在北京话流行语汇中,有几个后位语素是“”的词,如“歇菜、晕菜、瞎”。我在编《北京现代流行语》一书的时候,收了这几个词,但对其中“”的意义和来源并不清楚。从实际用例看,似乎跟“”也扯不上什么关系,像“歇菜”就是“歇着、停止做事”的意思。去年有机...

  • 标签: 北京话 现代流行语 形容词词尾 流行语汇 语音词汇 语音形式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:比较而言,钱锺书先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。

  • 标签: 译名 翻译家 印象 《谈艺录》 《管锥编》 钱锺书
  • 简介:中国饮食文化丰富多彩,博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣的翻译,提升江西国际旅游业形象。

  • 标签: 跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法