学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:新近出版的《英汉全功能词典》是一部贴近读者需求的学习型双语词典.该词典充分提供词汇的语法、语用、搭配、词源、文化等信息,凸显语言学习功能.其附录尤为精彩出色,不但数量多,而且内容新颖独特.文章分析了该词典的主要功能,较为详细地评述了词典的附录,同时也指出了若干可改进完善之处.

  • 标签: 《英汉全功能词典》 功能 附录 学习词典
  • 简介:从“名动分立”出发来说明汉语形式动词的功能遇到诸多问题,包括前后矛盾、循环论证、缺乏内在联系等。要解决这些问题,必须摆脱印欧语的眼光,确立汉语“名动包含”的名动关系,按名词向动词“虚化”的程度不同将形式动词的功能确定为“增强谓语的陈述性和宾语的指称性”。这个功能定位简单统一,不仅能解决存在的问题,还能解释许多相关的现象。

  • 标签: 形式动词 名动包含 虚化 指称性 口语和书面语
  • 简介:从语用功能上看,坦言性话语标记是表态性话语标记的一种。坦言性话语标记可以突出所说话语的真实程度,突出所说话语的坦诚程度,突出评论、批评、责怪的公正性和公平性程度,缓解批评或自我批评(自责)的语气;可以用来表达叙实、评论、夸赞、不满、批评以及说话者的自卑、自责、自谦、自得、自信等,从而突出其语境意义;还能激活言外之意。正确把握话语标记的语用功能,表现为能理解话语标记所凸显的语境意义和言外之意。

  • 标签: 坦言性 话语标记 语用功能 语境意义 言外之意
  • 简介:本文运用对比的方法针对汉日称呼语在语言交际中礼貌功能的异同进行了对比分析,目的在于加深对日语称呼语交际功能特点的认识,以提高日语交际能力。通过对比明确了汉日两种语言在称呼语的种类、数量、构词、使用规则、表达特点等方面的异同,并探讨了产生这些异同的文化背景。最后指出了汉日称呼语对比研究的多样性和复杂性以及今后该领域研究的课题。

  • 标签: 汉语 日语 称呼语 礼貌功能 对比分析
  • 简介:连词"而"最基本的语义功能是连接先后两个时段。由于先后两个时段所对应的动作、状况等可能存在多种关系,就有了连词"而"表顺接、表逆接、表因果、表目的等说法。在这一基本功能的基础上,以隐喻为操作手段,"而"字结构又发展出表层进、表修饰、表限制、表条件、表并列等用法。

  • 标签: 语义功能 认知 隐喻
  • 简介:“已经”和“了。了。”都具有“实现体”标记功能。尽管“已经”与“了。了:”共现,会出现体标记功能羡余,但它们并非句中的羡余成分。“已经”与“了,”共现,“已经”凸显其强调的语气功能,从而使句子具有了一种“现时相关性”;“已经”的隐现往往会影响句子的基本语义和可接受度。尽管“已经”的功能蕴涵了“了。”的体标记功能,但“已经”独用会有一定的条件限制。“已经”与“了:”共现,两者的基本功能互为羡余,但“已经”独用也明显会受到节律和语体的限制。

  • 标签: 已经 了. 体标记 功能羡余
  • 简介:俄罗斯远东地区埃文基人已高度俄罗斯化,已完成从民族认同到国家认同嬗变。埃文基地区实行民族自治,埃文基人主导乡村生活和文化,上级政府支持民族文化弘扬,不干预日常管理和民族文化活动。自然生态环境恶化及现代经济生活冲击下,狩猎经济大大萎缩,传统文化失去生存土壤。民族语言濒危,俄罗斯语已成为埃文基人日常语言,饮食、服装、民居、节庆等日常生活已浸入俄罗斯文化因素。

  • 标签: 俄罗斯 埃文基人 驯鹿 狩猎
  • 简介:1.概说1.1近百年来,关于汉语语法的许多现象论争从未中断。例如,关于汉语词类的划分,就被认为是一大难题。汉语词语在句子中运用比较灵活,句子的生成与印欧语言有着许多差别。名词、动词、形容词等在实际运用中,词性功能经常会发生交叉变化。因此,就有了汉语“词无定类”的说法。

  • 标签: 汉语语法 普遍意义 功能 阐释 句位 汉语词类
  • 简介:本文讨论"就是"类成分的话语标记功能,认为作为话语标记的"就是"其语篇组织功能是将一个不在当前状态的话题激活或将背景信息激活,包括确立话题、自我修正、标记迟疑和明示等。此外,本文还探讨了各种话语标记功能的形成机制。

  • 标签: “就是” 话语标记 语法化
  • 简介:现代主义文学的特征之一是仪式化。文学目的在仪式的述行程式和符号象征中遭到蒙蔽,常用的蒙蔽手段则是大量地使用面具,“中国”和“中国人”作为面具一方面起到文学的陌生化作用,另一方面也反映出西方文学中的东方观。本文以德语现代文学中的德布林和瓦尔泽中国题材文学文本为例对文学仪式和面具的现代性问题进行揭蔽。

  • 标签: 仪式 述行 符号 面具
  • 简介:本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。

  • 标签: 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化