简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
简介:摘要大学外语教学的最终目的是让学生能够在现实生活中能够自由的交流,同样也承载着外国文化。所以,为了改变高校传统的教学模式,提升学生学习外语的效率,教师应该在外语教学中增加外国文化知识的讲解,进而培养学生正确理解外语中的多层含义,加深对外国文化习俗和思维方式的理解,端正学生学习外语的态度,进而提高学生的交际能力。由此可见外国文化知识在高校教学中的重要作用。
简介:摘要在教学《我的叔叔于勒》一文时,为了让学生更好地总结与理解课文的主题思想,教师可引导学生进行讨论交流,在思维的碰撞中加深对文本的认识。比如教师可向学生提问本文的主人公究竟是谁?请说说原因。教师还可适当予以提示主人公是文中的主要人物,是作者着力刻画的占据主导地位的中心人物,文中的故事情节与矛盾冲突都是围绕主人公而展开的,次要人物的出现以及活动均以主人公及其活动为中心。