学科分类
/ 23
460 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>一、“贰于楚”文章开头介绍晋侯、秦伯围攻郑国的理由说:“以其无礼于晋,且贰于楚也。”历来注家对“无礼于晋”,都准确地解为:郑对于晋无礼,从未加过别的成分。唯独对“贰于楚”,却加了句外成分,解为:对晋国有贰心,而对楚亲近①。在同一大句中的两个同一分句式,却同时作了不同解释,这不能不使人要探个究竟。我们经常见到“于”字作介词结构在起对待关系作用的句式中,都是直指介绍对象,从

  • 标签: 关系作用 注家 无礼 介词结构 郑国 理由
  • 简介:《烛武退秦》出自《左传·僖公三十年》(以下简称《烛》),是以对话情境展现历史视域、表现人物性格的名篇。章学成说:“记言之文,则非作者之言也,为文为质,期如适如其人之言,非作者所能自主也。”(章学成《文史通义校注》(卷五),叶瑛校注,中华书局1985年版,第508页。)章学成将历史人物语言个性化、

  • 标签: 《烛之武退秦师》 对话艺术 历史人物 语言个性化 章学成 对话情境
  • 简介:奈保尔的小说《河湾》反映了非洲国家民族独立后的社会混乱、民生凋敞和岁月蹉跎。造成这一现象的主要原因,在于所在国的总统一直自我张扬、横行霸道和祸国殃民。但小说内容却对非洲国家建立民主制度持怀疑的态度。从《河湾》可以看出,应该以民为本,体察民情、科学治国、造福四方、利用资源、建设家园和谋求发展,这样才能使国家走一条和谐稳定、持续协调和科学创新的道路。

  • 标签: 非洲国家 社会混乱 民生凋敝 和谐稳定 科学发展
  • 简介:古时候,一个理发给某宰相理发。也许是过分紧张的缘故,理发不小心把宰相的眉毛刮掉了。理发暗暗叫苦:宰相怪罪下来,那我就要人头落地了!

  • 标签: 语言艺术 谈话技巧 语言学 言语过失
  • 简介:许多中国人爱吃臭豆腐,却受不了奶酪的气味。许多外国人不喜欢海参的口感,殊不知它是中国美食家大爱的烹饪食材。世界各地所爱口感如此不同,而人们想寻找的不过是家的感觉——番茄、大蒜、橄榄油是意大利味道,而酱油和米酒则是中国味道。所以说,不同口味,体现的是从小家到大家的转变,也是文化差异的独到之处。

  • 标签: 砒霜 中国人 文化差异 臭豆腐 外国人
  • 简介:<正>早在三十年代,就有人说沈从文是一个"新文学界的魔术家",是在"玩手法",甚至有人断言,"客气点说一个文字的魔术,不客气地说:一个挂着艺术招牌的骗子而已。"建国之后一些新文学史著作也沿袭了这种看法。如果仔细观察一下沈从文遣词造句的特色,我觉得上述结论似欠公允。称沈从文为"文字的魔术",如是从作家语言丰富多变、具有独创性这个角度给以褒义解释,那是切合实际的;当然,伴随其特点而来的某些弊病也不应放过。沈从文确实很重视语言文字的锤炼,他在回答青年学生如何写小说时说:"文字是作家的武器","一个作家

  • 标签: 文字魔术师 魔术师沈从文
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在高中语文作文教学过程中,有关风景描写的作文教学是比较困难的。首先,风景描写类文章需要作者有极为丰富的经验,对于高中生来说,由于日常学习比较紧张,体验生活的时间不充裕;其次,风景描写往往需要作者有极强的想象力,对于很多高中生来说,缺乏的就是想象力。因此,很多学生都感到,很难写出优秀的描写风景的作品。为了更好地提升学生的风景写作能力,教师可以通过发现的角度,来帮助学生提升自身的风景描述能力。

  • 标签: 善于发现 高中作文 教学策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:你已经听说过油价飙升的各种理由:中东局势动荡,中国与印度需求高涨,美元贬值。现在又增加了一条新理由:没有足够的工程上岗。

  • 标签: 工程师 燃油 中东局势 美元贬值
  • 简介:  Peopleareoftenunreasonable,illogical,andself-centered;  Forgivethemanyway.  Ifyouarekind,peoplemayaccuseyouofselfish,ulteriormotives;  Bekindanyway.……

  • 标签: 灵光语
  • 简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。

  • 标签: 译者 翻译 理性 感性 关联 张力
  • 简介:趁丈夫罗杰还没有观看另一场棒球赛,我开始用手指梳理他那深褐色的头发,并凑近他的耳边悄声说:“我有机会演个角色啦。”“太好了,宝贝!”罗杰说,可他的眼睛并没有离开屏幕,“你要演什么,就是女仆之类的角色吧?”

  • 标签: 英语学习 阅读知识 课外阅读 阅读材料
  • 简介:晨光普照,森林原野泛着绿宝石般的光泽,陶醉在春日美景中。欢乐的银色鸟雀掠过澄净的天空;满足于平凡容颜的素色“小歌手”啁啾在灌木丛及树巅。叶芽绽绿,花儿吐艳。泛着涟漪的溪水潺潺。柔风抚面,送上欢愉的耳语。

  • 标签: 高校 英语 翻译方法 译文