学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:归化异化在学理定位上具有虚幻性,谁都难说并证明某一翻译文本是归化而非异化,反之亦然。究其本质,翻译不能机械地分为归化异化,翻译不过就是一个转码过程,在此过程中意义或形意得以完好保存。至于如何完美保存难免具有诡辩性,比如多完美算是完美,标准如何确定,对实践者和理论家都具有挑战性。本文试图解析归化异化的实质并以此关照翻译的本质与属性。

  • 标签: 归化 异化 转码 意义
  • 简介:摘要政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。

  • 标签: 政治翻译归化异化
  • 简介:受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨.对于习语的翻译,在保存原有意义不变的基础上,尽量采取异化的译法;如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法.

  • 标签: 习语 归化 异化
  • 简介:摘要本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。

  • 标签: 文化差异 归化 异化
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图
  • 简介:归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了“归化”、“异化”和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。

  • 标签: 归化 异化 ADAPTATION 直译 意译
  • 简介:异化归化这一翻译思想是国内译界讨论的焦点之一,在翻译的过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们的意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们的见解,得出一个结论,那就是:归化异化作为翻译策略,二者的价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.

  • 标签: 异化 归化 翻译策略
  • 简介:作为直译和意译的延伸,归化异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化异化,充分体现其辩证的关系。

  • 标签: 翻译理论 归化 异化
  • 简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,最明显的是将归化异化翻译等同于直译与意译,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译

  • 标签: 中的异化 异化归化 归化翻译
  • 简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,最明显的是将归化异化翻译等同于直译与意译

  • 标签: 中的异化 异化归化 归化翻译
  • 简介:翻译界形成了"归化"与"异化"两大对立的阵营,分别从不同的视角进行翻译研究,都取得了一定成效.但"归化"与"异化"只是翻译手段,而非翻译标准,因此,相互排斥的观点是不可取的.其实,无论从语言层面还是文化层面来看,他们都是相辅相成,互为补充的辩证统一关系.在翻译实践中,译者应根据实际情况选择归化异化,有时,甚至要综合使用归化异化才能进行成功地翻译.

  • 标签: 归化 异化 辩证统一 损失最低原理
  • 简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,最明显的是将归化异化翻译等同于直译和意译,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译

  • 标签: 中的异化 异化归化 归化翻译
  • 简介:摘要翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。

  • 标签: 文化翻译 归化与异化 影响因素
  • 简介:文学翻译中的归化异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义.本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探.

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 归化法 异化法
  • 简介:异化归化是翻译的两个技巧。它们是对立的统一,相互依赖和补充。在翻译实践过程中,因译者的目的、原文的语体特点、译者的情况和社会环境等因素的不同对异化归化影响很大。本文对翻译中的异化归化进行论述。

  • 标签: 归化 异化 翻译 社会环境
  • 简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,最明显的是将归化异化翻译等同于直译与意译

  • 标签: 中的异化 异化归化 归化翻译