学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从who及when这二个关系词上看它们所联系的部分在时间次序上的先后安排,按字面译为汉语,就是说作为母语汉语的中国学生学习英语的难处究竟在什么地方

  • 标签: 复合句汉译 汉译所想 英语复合句
  • 简介:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境历历如在几下。乃悬想二千年前……灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑比。”“望舒东睇一碧无烟独立湖塘,延赏水月……谛而察之,皆细浪沦漪,受月光映发而为此也。”

  • 标签: 文言 汉译 赫胥黎
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:数学教学应从学生的知识结构出发,引导学生学习新知。在教学过程中我们不仅要把问题解决,还要把问题讲透,把问题背后的思想方法等深层次的内容讲清楚,这样的教学必然是高效的教学。

  • 标签: 数学教学 思想方法 问题
  • 简介:杜甫是我国文学史上最伟大的诗人之一,干百年来,其诗歌广为世人传诵,被译成多个国家文字,在世界范围内享有极高的声誉。但是,由于各个国家在文化背景、社会习俗、语言特征等诸多方面有着很大的差异;加之,好的诗歌本身就是一件形神兼备的艺术品,要想在形式、意境、音韵三方面予以完美再现,是件极不容易的事情。因此,诗歌翻译历来被认为是翻译中最为困难的工作,我国翻译家也曾有过诗歌可译与否之争。杜诗作为我国诗歌史上的艺术瑰宝,集前贤之大成,开后世之源流,翻译起来更是难上加难,英译中不尽如人意之处难免有之。

  • 标签: 诗歌史 杜诗 杜甫 文学史 诗作 诗人
  • 简介:《现代小学数学》教材六年级下册36页有这样一道题:一个没有盖的圆柱形铁皮小水桶,高是24厘米,底面直径是20厘米,做这个水桶要用铁皮多少平方厘米?(得数保留整百平方厘米)

  • 标签: 《现代小学数学》教材 踢球 圆柱形 六年级 水桶 平方
  • 简介:前不久,到农村一个朋友家作客,他家正好在打口井,三个农民光着背心,一个人在下面挖,两个在上面将泥一桶一桶地往上提,开始只有土没有水,后来泥和水渐渐多起来了,挖到大约十来米,停下来了,泉眼已经挖到,带着泥沙的水直往上冒。为保护泉眼,增加设施,农民们又从下往上在井的四壁用砖一块一块地砌好,以防塌方,足足化了一天功夫,一口完整的井打好了。我站在井边,看着沾满泥水的农

  • 标签: 打井 中国书法 泉眼 农民 创作 学习方法
  • 简介:一、画家的脑和手"我是想要使印象主义成为一种与博物馆里的艺术同样坚定而又持久的艺术",这是塞尚表达的艺术目标。塞尚是一位有极强古典观念的大师,他认为博物馆里的艺术是坚定而持久的,印象主义"仅仅是一只眼

  • 标签: 塞尚 印象主义 艺术语言 绘画语言 普桑 现代绘画
  • 简介:“网”不断变化,见证着社会的进步。大约在N年前,某个部落里,一个人捡到一件满是破洞的衣服,觉得还能用,他决定拿到河边去清洗,在洗的时候却发现这个破衣服网住了不少鱼,于是,他回去用许多根细绳横竖排列,做成了个满是洞洞的东西,专用于捕鱼。

  • 标签: 中学 作文 语文教学 《由“网”所想到得》 王健
  • 简介:南美洲有一种奇特的植物——卷柏。说它奇特。是因为它会走。卷柏的生存需要充足的水分。当水分不足时。它就会自己把根从土壤里拔出来。让整个身体缩卷成一个圆球状。只要稍有一点儿风。它就会随风在地面上滚动。一旦滚到水分充足的地方,圆球就会迅速打开,根重新钻到土壤里。暂时安居下来。当水分又一次不足时,它会继续游走,寻找充足的水源。

  • 标签: 生存需要 水分 南美洲 奇特 土壤 安居
  • 简介:据悉,教育部正在研究制定《2020年中国教育发展纲要》,提出构建我国的继续教育和终身教育体系,建立学习型社会。作为高等教育的组成部分,自学考试要在其中发挥重要作用,关键是自学考试要定好位,把作用发挥好。这里有两重含意.一是找到自学考试在学习型社会中的位置,二是确定自学考试在高等教育中

  • 标签: 终身教育 高等教育自学考试 市场经济 人才培养 教育质量
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:犹太历法是世界上一种既古老又独特的计时方式。长期以来,由于中国文化与犹太文化交流较少,因此导致国内对犹太历法的陌生,出现了很多关于犹太历法理解和翻译方面的问题。正确的理解犹太历法,对于促进中犹文化交流有着不容忽视和重要意义。

  • 标签: 犹太历法 汉译 文化交流
  • 简介:英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原文的思想内容,而且要尽可能保持原文的形象比喻。

  • 标签: 英语 谚语 翻译 汉语 原文 直译
  • 简介:谚语是语言的精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准,还应运用汉语的多种表现手法,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言的对比角度入手,将英语谚语的汉译分为五种情况,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:~~

  • 标签: 高洽
  • 简介:英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.

  • 标签: 词素 语素 形素 形位 表音性 表义性
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病