简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。
简介:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语"南极"一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学"一词一义"的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。
简介:中国有两个关系密切的规范语言的机构:一是国家语言文字工作委员会,简称“国家语委”;一是全国科学技术名词审定委员会,简称“全国科技名词委”。国家语委原是国务院的组成部门,前身为中国文字改革委员会,1985年更为现名,1998年并入教育部。国家语委的任务之一是制定汉语和少数民族语言的规范标准。
简介:本文从五个方面分析西方经济学术语的构词方法,从而揭示西方经济学词汇的基本特征和构词规律。
简介:模糊性是自然语言的一大本质特性,即使是需要精确意义的经济学术语,模糊表达依然存在。虽然人类的思维共性可以使操不同语言的人们理解诸多具有模糊性的概念,但由于思维方式和语言习惯的不同,在英汉转换中术语的模糊性可能会影响正确的理解。本文认为无论是以模糊译模糊,或变模糊为清晰,只要能使译文更符合汉语术语的规范,为目的语读者可接受,便是可行的翻译策略。
简介:宜用移交术语取代归档术语安徽师范大学档案馆(241000)王茂跃归档、移交是我国档案工作的两个基本术语。笔者认为,归档与移交两个术语不宜同时存在.应该用移交术语取代归档术语,因为;第一,从移交术语的内涵来看,完全可以取代归档术语.我国的归档术语损的是...
简介:<正>布加勒斯特去布加勒斯特留学之前,我特地查阅了一些相关资料。有几张精美的图片向我展示了这个城市的非凡之处,还附加着溢美辞藻。比如说它是"欧洲绿都",是"东方的巴黎",那时候我正在梦寐巴黎,这样的夸耀多少令我喜悦。
简介:运动技术——技术是泛指经验和知识以及操作方面的技巧。而“运动技术”是各体育项目动作的总称。如篮球的传球、运球、投篮等,完整的运动技术包括技术基础、技术环节和技术细节三个部分。正确掌握运动技术,就是能充分发挥身体潜在能力,有效地完成动作的合理方法。运动技能——技能是掌握和运用专门技术的能力。运动技能指人体运动中掌握和有效地完成专门动作的一种能力。运动技能的形成要经过粗略地掌握、改进和
简介:~~
简介:双飞燕某老,眼尖,心热。适逢棋赛,某老任总裁判,无事场中转悠,见一对局,双方为年轻男女,驻足细看,回而窃日:“此二人,当有鸾凤之缘!”客惊问其何而得知,努嘴棋局,笑而不言。客观之,但见男的大开大阖却难免粗糙,女的处处被动倒着实得利,棋风迥然,反而成趣。然凭此即说有缘,客不以为然。
简介:矾红陶瓷低温釉上颜料。亦称“铁红”、“红彩”、“虹彩”。呈不透明大红色。产生于宋代,为釉上多种彩的前驱,后沿用于明代万历红彩、铅粉86%配制而成。着色成分为三氧化二铁。制法将硫酸亚铁(青矾)锻烧、漂洗,加入铜粉作熔剂,磨细备用。如作颜色釉色料,则调成釉浆,施于陶瓷器釉面上,氧化焰以900℃左右低温烤烧之。明代嘉靖时,御器厂以矾红釉取代铜红釉。
简介:
简介:四.术语工作的主要方法术语工作的方法主要有:1.规定性的(prescriptive)的术语工作:它规定概念、定义、术语及对等的术语,并且把术语分类为首选术语、许用术语和拒用术语等。它是术语标准化机构和公司、标准化人员、定名专家、语言和术语规划者以及政府管理人员普遍所采用的方法,也是术语工作的主要方法。
简介:<正>在翻译或注释有关前近代中国社会经济史的中文文本时,许多汉学家同笔者一样,常常在为一些中文术语寻找合适的英文或日文对应词汇遇到困难,反之亦然。一个常见的例子是"所有权"(ownership),对这一英文术语的解释源于古罗马法,指(物主)对具有经济价值的物的完全支配。若我们严格遵循这一解释,那么中国古代并没有"所有权"(ownership)或财产权(titletoproperty),而不动产尤为明显。另一个例子则有关"城市化"(urbanization)这一现代城
简介:从认知术语学角度考察中医术语的特点和外译问题,从中医学科的特殊性出发,探究中医术语外译的原则和方法。中医是最具中国特色的学科之一,是中国传统文化的重要载体,中医术语虽然不符合传统术语学对术语的要求,但却具有很大的认知研究价值。从认知术语学角度出发,应重新审视中医术语问题,对其术语的规范化和翻译工作应特殊对待。
简介:概述了全国科学技术名词审定委员会重大课题“国外术语立法现状研究”的研究成果.重点介绍了法国、加拿大、日本、比利时、韩国、埃及、瑞士、意大利8个国家的术语工作和术语立法现状.
俄汉经济术语翻译研究
“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
术语规范与术语立法
试析西方经济学术语的构词特征
经济学术语模糊性下的翻译对策
宜用移交术语取代归档术语
都城术语
体育术语
游泳术语
术语故事
跳水术语
网球术语
陶瓷术语
篮球术语
显卡术语
从术语的价值看术语工作(二)
前近代中国社会经济的若干术语
认知术语学视域下的中医术语
国外术语工作及术语立法现状研究概述
人防工程术语