学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文论述了不同文化传统的差异对跨语言交际的影响。文章从文化差异对词汇指称意义的影响,文化差异对语法结构的影响,文化差异对语用意义的影响三个方面作了具体的阐述,力图提高英语教师对这一问题的认识,在教学语言的同时,十分重视文化差异的影响。

  • 标签: 文化差异 语言交际 影响 传统
  • 简介:包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,文化也离不开翻译,  (三)文化中的概念和知识   同样以美国为例

  • 标签: 中的体现 文化差异语言 语言中的
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着社会经济的发展,广告已经渗入社会的每个角落。广告能提高产品的形象和知名度,同时也能展示特定的文化。本论文从三个角度来具体说明在广告语言上中西方文化差异

  • 标签: 广告 广告语言 文化差异 中国文化 西方文化
  • 简介:文章从语言表层功能和文化差异的不同角度分析了不可译性问题,并把不可译性区分为绝对不可译性和相对不可译性,语言的认识表达功能与美学功能引起了绝对不可译性,而民族之间不同文化仍乃是相对不可译性的症结所在。

  • 标签: 语言功能 文化差异 不可译性 美学功能 语言翻译 英语
  • 简介:近年来,中国人和外国人接触的机会越来越多,但在交谈时易产生误会。比如,我们汉语里常用'吃了吗?'这句话来打招呼,如果用它的英语'Haveyoueatenyet?'同外国人打招呼,对方会以为你要邀请他吃饭,从而产生误解。

  • 标签: 英语 汉语 日常语言 语言交际 文化差异 称呼
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言
  • 简介:语言文化密不可分,中西文化差异巨大。给翻译造成巨大难题,唯有了解文化间的差异,妥善处理,应用适当的翻译方法才可褥出高水准的译文。

  • 标签: 中西语言文化差异 翻译策略
  • 简介:语言是一种文化的载体,它体现了不同社会文化的形成和发展,也反映了一个民族丰富多彩的文化现象。生活环境、风俗习惯、文化历史、宗教信仰等的不同,使各民族产生了自己独特的语言。关键词英语语言教学文化差异文章编号ISSN1009-6426/CN13-1298-G4/YFDH18-117/Z1-2009-1-111

  • 标签:
  • 简介:摘要:因为语言文化的不同,而导致在商务交流中的误会或难堪场面的事例,应该说不是俯拾即是。西方人在打电话时常常要报家门,而东洋人则习惯事先问清楚对象是谁。如果不知道这个问题,西方人就会觉得东方人义愤填膺,而东洋就会觉得西方人咄咄逼人。在运用商务语言中,如理解并注意语言特征的差异,并非只按照本国的语言习俗办事,将有助于减少无谓的矛盾。如欧美人喜爱直说而详,日本人喜爱"曲径通幽",而秘鲁人却习惯于避重就轻。所以一个深谙其道理的美国总裁,在给三个外国销售商说明提价的理由时,却用到了三个完全不同的商业用语。在给中国经销商的信中,他更加开宗明义,在给日本经销商的信中,他就对提价的背景进行了详尽的说明,而在给秘鲁经销商的信中,则用了整整页纸作为见面礼,而第二页才是正题。上述就是商业交际中文化差异的一个事例。事实上,在跨文化商业交际的各个环节中都存在着东西方的差异,如何能够针对文化差异,选择合适的交际手段,对于商业交际的结果有着不能忽略的作用。

  • 标签: 国际商务 语言文化 差异分析
  • 简介:摘要随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化

  • 标签: 翻译研究 翻译文化观
  • 简介:语言文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异容易导致东西方人理解的误区。“黄色”在中西文化中有着不同的文化内涵,故翻译不应仅仅是语言间的转换,更应将文化因素考虑在内。

  • 标签: 汉英语言 文化差异 黄色 翻译
  • 简介:汉语和英语,本质形态分属"词符书写系统"和"表音书写系统"。两种语言之间,不仅存在语音、形态的差异,更存在原生态符号、叙事符号能指和所指、同一叙事符号的诠释及其随时间演化的历史文化差异。在翻译过程中,也由于汉语和英语二者之间文化差异的存在,常常会碰到一些"相隔"的现象,彼此之间找不到意义"对等"的字、词或句子乃至人物形象予以转换。因而要对翻译学研究中的文学语言如何能精准的传播进行了关注和探讨。

  • 标签: 汉语 英语 文化差异 文化语言 翻译
  • 简介:一、中西传统文化差异语言的影响追根溯源,传统文化语言的影响,主要来自造成中西文化差异的不同处世哲学。1.中固人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。中国人把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看成一个不可分割、互相影响的有机统一整体,形成“天人合一”的中国文化精髓。中国人思考问题,习惯于围绕主题,从整体到局部、由远及近,把要表述的主要内容、关键问题留到最后或含而不露,采取一种逐步达到高潮的方式。西方人一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”。西方人总是先表态后叙述,先总结后事例。他们写文章总是开门见山,对原因的陈述则可有可无,采用的是一种逆潮式的语篇结构。2.中阉人常尚群体文化,西方人强调个体主义。

  • 标签: 中西文化差异 语言 人与自然 传统文化 天人合一 宇宙秩序
  • 简介:语言文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现可译性限度问题。该文以英语可译性限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语可译性限度,探讨了降低英语可译性限度的方法,旨在说明降低英语可译性限度的重要性,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度