学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:基于国内核心期刊相关论文,对生态翻译理论的相关研究成果进行梳理与评述。从必要性和可行性两个方面概述生态翻译理论在文学翻译中的价值。以公示语翻译、影视翻译、旅游翻译、新闻翻译、时政文献翻译为例,介绍生态翻译理论在文学翻译研究中的具体范式。认为在生态翻译视角下的文学翻译研究的基础上扩充文本体裁、拓宽理论维度将有助于在实践中检验并促进生态翻译学的发展。

  • 标签: 生态翻译学 非文学翻译 评述
  • 简介:摘要:文体与语域相关,具有丰富的语篇类型表现形式,因此在具体的翻译过程以及翻译教学过程中应考虑语篇类型与文本内外等各种因素。实用文体的翻译应重点考虑语境和语言的交际功能,强调翻译文本的实用性和读者可接受性。文学文体的翻译既要再现原作的文体风格,又要再现原作的语言艺术,把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈现出的具体差异。本文通过对文学文学文体的语言特点和翻译策略的入手,试图找出不同文体翻译策略的异同,并从中总结归化策略和异化策略的翻译方法,使译者面对不同文体时有的放矢,准确再现原作风姿。

  • 标签: 文体 翻译 差异 策略
  • 简介:摘要中国改革开放程度加深,综合国力不断增强,这使得与国外交流日益密切。许多文学类型的文本涌入国内,了解国外知识以及追赶世界潮流,这些刺激了翻译行业的迅猛发展。而传统的人工翻译已渐渐不能适应翻译行业的速度。计算机辅助翻译应运而生,冲击了传统的人工翻译。其中具有代表性的计算机辅助翻译软件iCAT火云译客节省了译员翻译文学文本的时间,提高了工作效率,减轻了负担。以此软件为基础,分析其特点,深入探讨它在文学翻译中的应用。

  • 标签: iCAT火云译客 计算机辅助翻译 非文学翻译
  • 简介:目前大学英语教学依旧是以日常语言和文学性较强的材料学习为主,而非文学题材的阅读及翻译实践较少且重视程度不够。文章从CET4、CET6及研究生入学考试英语翻译部分试题作答情况着手,了解学生现有的文学翻译能力及薄弱环节,然后从教学环节及教材的设置两个方面采用问卷调查及访谈的方式查找问题所在及解决的办法。

  • 标签: 大学英语 非文学翻译 教学环节 翻译教材 能力培养
  • 简介:摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学翻译文学翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者的翻译活动提供些许帮助。

  • 标签: 目的论 非文学文本 翻译原则
  • 简介:文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和文学翻译翻译文学不同.文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作的风格.文学翻译是一个理解和表达的过程,理解和表达在文学翻译过程中密切相关.文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神.

  • 标签: 文学翻译 标准 过程 译者素质
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:摘要文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。虽然文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。但是有一些方法却是共同的。本文通过介绍文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。

  • 标签: 非文学翻译 方法与策略 新闻文本
  • 简介:一、引 言文学作品中人物语言占有很重要的地位。人物语言是作家用来刻画人物性格的主要手段之一。这些语言都是作家精心设计、雕凿而成,富有个性化的语言对表现人物的性格起着重要的作用。作家通过观察生活、体验生活,而后升华、凝练生活,对不同人物根据其社会地位、出身、职业、人生阅历、生活习惯、思想感情和心理状态等“量体裁衣”,赋予其个性化的语言,以此来刻画各种不同的人物形象,使读者有一种闻其言而见其人之感觉。所谓规范性语言指的是作品人物由于不精通所讲语言或受母语干扰而出现的违反所讲语言规范的现象。这些规范性的语言可能涉及到该语言体系的各个层面,比如语音不标准,词法、句法不规范,语义、修辞、逻辑等错误。这些不规范语言的使用同样也是作者源于生活、升华生活,有意识、潜心设计的,作者把这种规范性语言作为一种修辞手段,用来构筑自己的人物形象。这些规范性的语言是作者加工而成,所以从本质上讲,它也是一种艺术化的语言,正确翻译这些语言对再现个性化的人物形象起着不可或缺的作用。如何传达原作中这些规范性语言,我国翻译界对此鲜有研究,因此本文拟将探讨作品中人物规范性语言的翻译,以此抛砖引玉,求...

  • 标签: 中人物 人物规范性 文学作品中
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要么弘扬传播它的文化,要么丰富它的文化宝库以及人民群众的精神生

  • 标签: 翻译批评 翻译文学 文化宝库 艺术再创造 审美鉴赏 文学魅力
  • 简介:陈毅是中国共产党的一员重要将领,青年时期还是一位译者。1921年,陈毅从法国回到国内,开始从事革命活动;1923年到北京,再进中法大学文科班读书。在这里,一个偶然的机缘,使得陈毅有了一段译介和创作文艺作品的经历。陈毅最早翻译的,是法国著名浪漫主义

  • 标签: 陈毅 中国共产党 文学翻译 大学文科 革命活动 青年时期
  • 简介:林语堂是中国现代著名学者、作家。他坚持三十年用英语写作,创作出许多轰动欧美文坛的作品。虽然他在文学翻译上的成就与他的文学创作相比要逊色得多,但仍是他两脚踏东西文化的不可缺少的组成部分,有必要给予一定的注意。本文对林语堂的翻译理论和翻译作品进行论述和评析,从而指出他在翻译领域所做出的贡献。

  • 标签: 林语堂 文学翻译 英语写作 《浮生六记》 《道德经》
  • 简介:文学翻译怎样才能升华为翻译文学是一个译学问题,也是个诗学命题。鉴于翻译文学的实践性特征,我们在探究其美学、诗学层面的问题时,必然会从翻译实践维度做译学范畴的分析,质言之,这个问题关乎"道器"之争。本文从日本昭和初期的海明威作品翻译入手,探讨了两者之间的关系,指出,二者彼此联动于一个时空的,同时也可表述为社会的、历史的逻辑链条上。

  • 标签: 文学翻译 翻译文学 主体性 创造性翻译1
  • 简介:巴金第一篇翻译小说是俄国迦尔洵的《信号》,巴金一生译过两部长焉小说。即屠格涅夫的《父与子》和《处女地》,另有波兰寥·亢夫作的自传小说《薇娜》。中篇小说计有3属。其中丽篇出自屠翁之手;短篇小说凡40篇,主要是高尔基(11篇)、迦尔洵(8)、王尔德《童话9篪》、屠翁(5)、史托姆

  • 标签: 巴金 文学翻译 小说 文学作品
  • 简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。

  • 标签: 文学作品 可能范围 词意 文艺作品 薄纱 不等于
  • 简介:作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一.郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著.而且表现在对文学翻译发展状况的关注上。针对20年代翻译界出现的粗制滥造的现象.他提出了“翻译是媒婆.创作是处女.处女应该加以尊重”的观点.强调译者的翻译动机与责任感。此后他根据切身的实践提出了“翻译是一种创造性的工作.好的翻译等于创作”的文学翻译观.提倡创造性的翻译。诗歌翻译上.他主张“风韵译”.强调诗歌翻译对于原文的气韵不许走转。这些观点的提出对中国翻译文学理论的建设和翻译文学事业的发展都产生了重要影响。

  • 标签: 郭沫若 文学翻译 创作 风韵译
  • 简介:本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的制约作用,就能自如地运用异化与归化两种翻译策略,更好地实现翻译的本质。

  • 标签: 语境 文学翻译
  • 简介:作为文学领域的法律文本十分稳定,结构性特点明显,在社会经济生活中具有应用价值。基于法律文本的语步结构分析,发现语步结构的功能对于文学文本的翻译具有指导作用,成为指导翻译的一种方法。

  • 标签: 语步结构 非文学翻译 宪法