学科分类
/ 24
462 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:由北京语言文化大学、北京大学、哥本哈根大学(TheUniversityofCopenhagen)、哥本哈根经贸大学(CopenhagenBusinessSchool)、中国翻译工作者协会、译林出版社联合主办的翻译研究与文化传播国际研讨会(TheInternationalConferenceonTranslationandCross-culturalCommunication)于1997年9月11日—14日在北京语言文化大学举行。中

  • 标签: 翻译研究 文化传播 语言文化 哥本哈根 中国翻译工作者 大学文化
  • 简介:随着中国-东盟在经济文化领域交流合作的发展,要求相关外语类人才既精通英语又谙熟东盟各国文化。这对当前的大学英语教学工作也提出了新的挑战,非英语专业毕业生的跨文化交际能力是否能满足东盟环境下的要求,成为一项重要研究课题。该文基于中国大学英语教学现状,指出由于历史原因、教学指导思想和观念的偏差而导致的不同程度低存在着文化教学不足、教学模式陈旧、文化导入缺失三个方面的问题。而后提出在中国-东盟背景下增强大学英语教学中的文化意识的途径:应在正确理解和灵活运用《大学英语课程教学要求》的基础上,结合当前所使用的教材,注重文化动态性,拓宽文化视野,挖掘文化因素,并建设文化意识资源。

  • 标签: 东盟 文化意识 跨文化交际 大学英语 教学
  • 简介:本文通过对比英汉两种语言在词汇层上的文化差异,探讨英语词汇教学中如何融入文化知识。英语词汇教学必须重视英汉词汇的文化差异对比,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的,提高学生的交际能力。

  • 标签: 文化差异 英语词汇 教学 字面意义 涵义
  • 简介:伍慧明新作《向我来》讲述一个关于爱情与法律的故事,既涉及善恶报应的命题,忠诚与背叛的命题,又指涉特定社会环境中国家意识形态或文化观念之压迫性问题,它们构成了作品的"伦理结"。该小说的主题思想和艺术感染力一方面归功于对这个伦理结的描绘和解构,另一方面也归功于作者对特定历史语境进行的诗性再现。她将一个普通"唐人街"华裔移民的家庭悲剧转化为现代伦理困境的某种集中体现,从而表达了对美国化过程中血统世系与文化认同之关系的深刻见解。

  • 标签: 《向我来》 伍慧明 伦理结 血统世系 文化认同
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:传统理念的教师培训主要以语言知识和语言技能培训为主。语言—文化教学模式在教师培训中还属新的尝试。本文介绍了如何将语言—文化教学理论应用到语言课堂教学中,通过新的培训课程设计及实施,其目的是提高在职进修教师的文化意识和跨文化交际能力,力图转变他们的教学理念,提高他们的专业素质及课堂教学技能,使他们真正适应新的英语课程标准的教学要求。笔者设计了以语言—文化为教学模式的七个培训活动供同行们参考。

  • 标签: 教师培训 跨文化交际 课程设计 教学技能
  • 简介:社交称谓语作为社交过程的组成部分,具有重要的社会功能。它作为人际关系的文化符号,包含着丰富的文化意蕴和语义内容。英汉民族在社交称谓语的使用上存在着共性,但在文化和语义内容等方面又存在着很大的差异。

  • 标签: 社交称谓语 文化 情感 语言应用
  • 简介:本文从翻译目的论的原则入手,对目的论的主要原则和策略进行详细阐述,并以此为基础,结合翻译目的论的各项原则,对林语堂先生的著名作品《京华烟云》中的翻译策略进行分析并阐述不同原则在该著作翻译过程中的应用,运用翻译目的论中的理论基础解决翻译中的文化传播问题。我们认为:林语堂先生在翻译《京华烟云》过程中,自觉或不自觉地运用了目的论的原则,使译文既保留了原文中的文化特质,也符合了译语读者的文化认知需求。

  • 标签: 目的论 《京华烟云》 文化传承
  • 简介:关于政治文献中文化负载词在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载词翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载词翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载词翻译策略。

  • 标签: 文化负载词 翻译技巧 语义学 翻译目的
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。

  • 标签: 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
  • 简介:该文通过资料收集,以凯里市街巷名称为研究对象,从音位,语法及文化等角度对凯里市101个街巷名称进行分析和总结。

  • 标签: 凯里 街巷名称 语言 文化
  • 简介:当代西方文学批评中的物质文化视角为解读福克纳作品中各种物质细节书写提供了新的研究路径。斯诺普斯三部曲中各种和木头相关的“物质无意识”书写所汇聚的物质体系呼应了南方特定历史时期环境破坏的各个节点,揭示了福克纳对于他所处时代南方腹地所经历的巨大社会变革的回应和矛盾态度。此外,和木头相关的“物质无意识”书写标记了以变迁书写见长的大师在宏大变革语境中呈现环境的独特审美意蕴。

  • 标签: 威廉·福克纳 斯诺普斯三部曲 环境书写 “物质无意识” 物质文化视角
  • 简介:英汉文化差异一直是制约中国人与讲英语国家的人进行交流的重要因素.对英汉文化差异知之甚少或缺乏必要了解,在交际过程中会遇到许多问题,造成误解或陷入尴尬境地.本文就文化与语言的关系、汉英文化差异在语言符号和语义方面的反映作简单的论述和比较.

  • 标签: 英语 汉语 语言符号 语义 文化差异
  • 简介:本文报告一项行动研究,即某门跨文化交际课程部分活动的设计、实施和效果,活动的目的是考察学生对世界英语不同变体的态度,进行温和的干预,促进学生通过反思变得态度更加开放并具有批判性。研究将语言态度视为跨文化交际能力的一部分,将教育视为促进跨文化交际能力的手段。课程活动包括四个步骤:引发、解构、重构、对交际困境的创意处理。研究发现大多数学生最初的语言态度相当保守;四个步骤的干预取得了一些成效。四成多学生的语言态度变得更为开放;部分学生对语言变体多样性的包容具有矛盾态度,少数维持了之前的保守态度。文章讨论了语言态度转变及相关教育的挑战性。

  • 标签: 语言态度教育 跨文化交际能力 刻板印象 世界英语
  • 简介:无论是培养学生的实际运用能力,还是增进学生跨文化交际素质,视听说作为培养学生口语交际能力的一门课程,都具有重要的作用;该课题旨在研究文化教学在视听说课程改革中的教学效果,通过与无文化教学的传统视听说教学方式对比,研究发现融合文化因素的教学方式对学生的口语能力有更大的促进作用,促进作用主要体现在学生口语交际的流利性,准确度和地道性三个方面。

  • 标签: 视听说教改 文化教学 口语交际能力
  • 简介:该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译是跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译与文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。

  • 标签: 口译 跨文化交流 高速信息通道 跨文化意识
  • 简介:心理语言学阅读模式的一大特征便是背景知识架构的文化特异性。本文探讨了该特异性对阅读过程及阅读课教学所产生的影响。作者通过实例详尽分析了背景知识的深厚的文化基础,以及这种明显的文化倾向对阅读过程可能造成的不良影响。较之于形式架构,背景知识的内容架构对阅读的影响更为深刻。阅读行为之所以失败,往往就在于读者在阅读过程中所建立的知识架构与阅读文本所预设的不相一致,这种不默契的原由就是背景知识的文化特异性。最后,作者分别对二语阅读课的教师和学生也提出了自己的一些处理意见。

  • 标签: 文化特异性 背景知识架构 背景知识
  • 简介:本文采用苏珊·S.兰瑟等学者提出的女性主义叙事学研究方法,以20世纪上半叶美国女作家的中国叙事为研究对象,从类文本、叙述模式、叙述声音、情节等方面探讨女性跨文化书写的叙事特征以及叙事对女性书写主体的建构。女性跨文化书写通过文本的越界再现女性跨文化体验的越界体验,女性作者以多种文类互文书写跨文化体验,在文本间融合想象与现实,塑造理想的女性形象;采取多重叙述声音呈现自我与他者的对话,通过他性认识自我;采用半私下型叙述与男性叙事规约协商,建构女性权威,重构现代女性主体。

  • 标签: 中国叙事 多重叙述声音 文本间性 半私下型叙述 女性主体