学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.

  • 标签: 英文电影片名 翻译研究 构成元素 中西交流 外国电影 语言简洁
  • 简介:对国内外爱淘碟的影迷来说,CriterionCollection(或称CC、标准版)就是影碟的名牌、艺术的殿堂。CC的DVD出品至今共485部,网罗各地名片与多位大师之作,从法国新浪潮、意大利新写实、黑色电影等派别中撷取其精华,更包括50至70年代盛极一时的B级、剥削及邪典片。CC官网明言:虽然B级剥削的风潮已成过去,但影片天马行空的创造力、游走雅俗之间的勇气,依然值得高度赞扬。现今你更可将邪典片带回家中慢慢细赏……纵然你身旁再没有邪典影迷在叫嚣。

  • 标签:
  • 简介:尽管2017年的奥斯卡颁奖出现了前所未有的乌龙,它依然是世界电影工业的标杆。特别是在中国,每年大家热烈讨论的就是中国大陆电影何时能获奥斯卡,哪怕是最佳外语片。

  • 标签: 奥斯卡 中国大陆电影 标准 电影工业
  • 简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代

  • 标签: 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换
  • 简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。

  • 标签: 影视作品 中文翻译 英语影视 翻译技巧 语言转换 文化交流
  • 简介:随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。

  • 标签: 影视翻译 语言特点 策略
  • 简介:电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。

  • 标签: 电视节目名称 翻译 目的论
  • 简介:<正>近年来,电视业初露锋芒,夺走了部分电影观众,而且发展的趋势咄咄逼入。在大学校园中,除电视以外,每星期都举行有舞会、讲座等,吸引了不少同学。使得现在的大学生看电影不像从前那样碰到什么就看什么,而是有选择地看一部分。选择,就意味着对电影的质量进行评价。在回答中,我们问道:“在某部影片上映前,您根据什么来决定看或不看?”统计结果是:第一,看它是进口片还是国产片。进口片基本全看,国产片则只看部分。进口片之所以吸引大学生,一者是因为它已经过筛选,有起码的思想艺术水平;二者是想通过它来了解外国的社会状况、风土人情等,不管好坏,都想看看。所以,选择主要是针对国产片而言。第二,看舆论。舆论包括报刊上的影评和观众议论两种。周围同学、朋友的意见,对他们很有影响,首批观众

  • 标签: 质量 电视业 大学生 星期 外国 国产片
  • 简介:从影视翻译研究角度讲,影视作品的主要特征可以归纳为本质特征(大众文化娱乐产品)、文学属性(决定影视翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的一个特殊分支)以及影视语言的综合性。其中,大众文化娱乐产品属性是影视作品的本质特征。

  • 标签: 影视翻译 影视作品 大众文化娱乐产品 文学属性 影视语言
  • 简介:随着电视媒体的发展,电视节目经历了从‘宣传品”到“作品”再到“产品”的演进,这个变迁过程,不仅是中国电视媒体的自身发展,也是西方电视媒体工业化操作流程对中国电视的影响。但凡是产品,就要有一定的质量标准。电视节目生产的“标准化”,意味着在电视节目的整个生产链条上实施标准化模式与考核,以便使电视节目的制作更为规范,最大限度地保证节目的质量。

  • 标签: 标准化模式 电视媒体 节目生产 电视节目 中国电视 质量标准
  • 简介:从深入少女卖淫、脏器买卖等社会阴暗面的《黑暗中的孩子们》(2008)到为胜新太郎①最出色的角色画上休止符的《最后的座头市》(2010),阪本顺治②一直在不断挑战困难的题材,而与编剧丸山升一合作的《变色龙》(2008)以及上一部作品《误闯入的街道》,

  • 标签: 顺治 导演 采访 戏剧 拍摄 镜头
  • 简介:北京电影院现代化改造自去年起进入一个活跃发展期。起因不得不提及北京UME华星国际影城的出现。2002年7月12日,该影城开业,2003年元月被广电总局评定为全国首批五星级影院。2002年华星票房1200万元,2003年预计可达2200万元,若不是四、五、六月间遭遇了SARS的袭击,预测票房应可超过2500万元,自暑期档以来,华星已从月票房排名的第二名跃升为全国影院票房第一名了。

  • 标签: 北京华星国际影城 票房收入 硬件设施 服务质量 放映技术 管理质量
  • 简介:<正>国标舞作为一种西方"泊来"的舞蹈艺术,因赛场要求不同,而具有竞技比赛套路、艺术表演队列舞、艺术表演创编舞等多种不同的赛场表现方式,但她主要还是通过舞者调动音乐的节奏、旋律、节拍、速度、力度等手段来塑造形象,抒发内在思想情感,在美妙的音乐中给人带来精神上的享受和愉悦。国标舞是肢体语言,有形无声,它是用身体动作来表现运动特征和舞者激情。有人说"音乐是舞蹈的灵魂"。虽然这句话对音乐的作用说的有点过重,但是舞蹈是离不开音乐的。国标舞动作是借助音乐

  • 标签: 国际标准舞 艺术表演 身体动作 内在思想 竞技比赛 艺术想象力
  • 简介:传记电影《天才捕手》对《天才的编辑》进行了改编。通过考察影片与原著及托马斯·沃尔夫传记、书信、小说、评论等原始资料所交织的虚构与真实的网络,回到文学现场,可以经由影片的主要叙事线索之一——托马斯·沃尔夫与麦克斯·珀金斯的合作改稿,审视现代主义语境中作者与编辑的界限及文学标准的裁定问题。

  • 标签: 《天才捕手》《天才的编辑》托马斯·沃尔夫麦克斯·珀金斯 编辑出版 文学改编