简介:通过考察"笹"、"塭"及"俤"三字在东南亚华文媒体的用法,辅以古文献语料及用法,文章就三字在通用型语文字典中义项缺失进行了相关补正。
简介:摘要本文以《龙筋凤髓判》中的词语为主要研究对象,同时参考《四库全书》及其他资料,着重在词语书证方面对《汉语大词典》进行补充,以期为汉语大词典的修订,及汉语词汇史的建立提供一些有价值的参考。
简介:文章对晋南方言口语常见、近代汉语中也有用例的“擘画”“搂搜”“索落”“硬证”“柱脚”等词语进行了考释,对《汉语大词典》为这些词语作出的解释提出商补。
简介:摘要本文通过将《龙筋凤髓判》中的词语与《汉语大词典》作对比,罗列《汉语大词典》失收词语19条。在论证词条时,尽量从《说文解字》、《四库全书》等资料中找出相关书证,以使词条更为丰满,论证更为有力,以期为汉语大词典的修订,及汉语词汇史的建立提供一些有价值的参考。
简介:本文探讨分类目录产生漏检和误检的原因,既有分类法本身的缺陷,分类人员的学识水平、工作质量的问题,又有读者检索方法的问题。相应提出防止问题产生的途径和方法。
简介:试论先秦汉语补语与动词的类──兼谈“动补句”的句法句型特点陈克炯一引言上古汉语动词带补语,有“动+形”、“动+动”、“动+介·宾”等多种格式。这些语法格式是抽象的,它们在实际语言中要受到语义、语法和语境等诸多因素的限制。比如,格式中的“动”就不是指任...
简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。
简介:《黑龙江将军衙门档案》中的相关材料表明,迭斡尔族民间流传的“齐帕告状”故事是有其史实原型的。但为齐帕所控告而遭惩之人,却不是故事中所说的巴尔达齐,而是一个名为巴尔达楚之人。故此巴尔达齐曾遭清廷惩处的说法,应是源于人名的误传,而并非是出自时人对康熙年间在北京的部分精奇里氏达斡尔人迁回布特哈一事的妄揣。
简介:北京方言(又称“北京话”)是现代汉语普通话的直接基础,它在汉语的诸方言中具有其他方言无可替代的重要地位。北京方言有着悠久的历史,有着极其丰富、极富特色的语汇(本文用“语汇”而不用“词汇”,因它比“词汇”范围要大,包括:单音词、复音词、成语、惯用语、歇后语、准固定语、谚语等)。北京方言语汇一直是语言学家、民俗学家搜集、整理和研究的对象。从20世纪初的“国语运动”开始至今的一个多世纪中,产生了大量的记录、整理北京方言语汇的辞书和语汇索引。
域外字用视角商补通用型语文字典字义三则
《龙筋凤髓判》的词语与《汉语大词典》的书证拾补
《汉语大词典》释义商补——以“擘画”“搂搜”“索落”“硬证”“柱脚”为例
《龙筋凤髓判》中的词语与《汉语大词典》的立目拾补
谈谈分类目录产生漏检和误检的原因及其防止的途径
试论先秦汉语补语与动词的类──兼谈“动补句”的句法句型特点
版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究
巴尔达齐遭清廷惩处说之由来补释——以“齐帕告状”故事的史实原型为切入点
北京方言土语、口语辞书和语汇索引述要——附论孙德宣先生的《齐如山〈北京土话〉动词补释》和《〈白话聊斋〉中的北京话词语》两篇论文