简介:吴丈蜀,字恂子,1919年生,四川省泸州市人,著名学者、诗人和书法家。20世纪40年代初就以书法著名,在蓉、渝、沪、港卓有声誉。书法博采众长,不宗一家,浑朴厚重,格调高远。书法方面有《吴丈蜀书法集》、《吴丈蜀书兰亭集》问世。1987年4月出席中日两国著名书法家41人参加的“中日兰亭书会”和“中日书法讨论
简介:吴城文化究属何种性质(甚至能否称之为文化)?自七十年代发现吴城遗址后,各家看法不一。概言之,可归纳为两大类:其一,姑称之为“商文化”说,认为吴城文化是中原商文化的有机组成部分,其居民虽远离中原仍是殷人的一支;也有人说这是“自中原迁来的三苗氏和华夏族文化与本地土著文化相结合的产物,是构成商周时期越族文化的有机组成部分”,并提出,“既然文化性质明确,因而另立‘吴城文化’名称,就显得没有必要了。”其二,姑称之“地方文化”说,认为吴城文化的“主要因素是有鲜明的地方特色,与商文化存在明显区别”,提出“将以吴城遗址为代表的这类文化遗存命名为吴城文化”;指出,“散布在以鄱阳湖——赣江流域为中心的这一类型遗址可定为吴城文化”;并进一步提出,这是“与中原商民
简介:《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。《易经》翻译,长期以来就是中国对外交流、促进中华文明蓬勃发展的重要桥梁。探讨被称之为“译事三难”的“信达雅”被很多学者认作是探究中国全部的翻译理论问题,对于《易经》翻译,这“三难”更是如此。尽管研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈《易经》翻译的却不多见。本文拟从《易经》“三易”的角度,探究《易经》英译的“三难”问题,即从《易经》的“不易”、“简易”、“变易”出发,探讨《易经》翻译的“信、达、雅”三要素。本文拟从这个角度做一新的探讨,并以《易经》翻译的实际例证加以说明。