简介:《汉法词典》(DictionaireChinois&Franois)是欧洲印行的第一部汉外双语词典,附于基歇尔《中国图说》法文版(1670)书后。词典全篇计44页,收录汉语条目约三千,以单音节词、双音节词居多,间有词组、短句、成语。每页排为两栏,每栏左侧列出汉语条目,但不写汉字,均以法文字母转写,按音序编排;右侧列有法文解释,或直取对应词,或予以定义,或作详细的诠说。其注音已成系统,区分送气与否,采用清平、浊平、上声、去声、入声五个调号。总体上看,词典所收为明末清初的官话词汇,而杂有南北方言的用词。探讨这部词典,结合考察出自早期传教士之手的类似作品,有助于还原、印证近代汉语的词汇和语音面貌,同时也可揭示传教士来华之始对中国名物的体认,以及对汉语同音字词的处理,对词义如同义、反义的辨析,对名、形、动诸词性的判别等等。
简介:首先,文章对1984--2013年对外汉语学习词典研究的文献进行了统计和分类,将30年的研究分为萌芽期(1984—1994)、摸索期(1995--2004)和发展期(2005--2013)。其次,统计了不同阶段关注的研究问题,数据显示,每个阶段的研究重心都在“编者(研究者)对词典文本的描写和评估”这类问题上,其中这类研究问题内部又以释义研究和例证研究为主,“汉语作为第二语言学习者对词典的使用和实际需求”和“计算机及其相关技术在词典编纂中的应用”两大类问题数量相对较少。最后,文章对未来值得展开的研究领域提出自己看法。
简介:虽然《现代汉语词典》第6版对第5版进行了全面细致的修订,质量上有了较大提升,但仍然存在有待进一步完善的地方。文章分类列举释义部分尚可商榷之处,并提出修改意见,以供下次修订时参考。
简介:动名变读以非去一去为主,其中动一名型变读盖由既事范畴引申而来,故对结果格外关注,进而兼及受事。在“施事一动作一工具一结果/受事”这个认知框架内,人的主观注意力由结果/受事渐次推至工具、施事,故各类语义角色的转喻频率表现为结果/受事〉工具〉施事。这跟认知的凸显原则不一致。而是语法形态、主观注意力、客体凸显度等协同作用的结果。名一动型变读中,动词记录跟名词实体密切相关的特定及物性动作,实体在事件中充当的语义角色有工具〉受事〉施事等,这一排序同样跟认知的凸显原则不一致,需从认知处理的角度阐释。古汉语变读系统中没有结果转喻事件的用例,这跟古汉语的语法范畴密切相父。另外动名变读亦涉及清一浊交替,其浊声母一读倾向于表状态。